KudoZ home » English to Ukrainian » Other

You were very kind to welcome me when we met at your office

Ukrainian translation: З вашого боку було дуже люб`язно привітатися зі мною, коли ми зустрілися у вашому офісі.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:03 May 16, 2002
English to Ukrainian translations [Non-PRO]
English term or phrase: You were very kind to welcome me when we met at your office
business letter
Alexandra
Ukrainian translation:З вашого боку було дуже люб`язно привітатися зі мною, коли ми зустрілися у вашому офісі.
Explanation:
Залежно від контексту 'welcome' може також означати "добре прийняти"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 17:35:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Справді, \"добре мене прийняти\" виглядає більш змістовно, хоча можливо, подальший контекст якось пояснює ситуацію.
(Дякую, пане Юрію.)
Повністю другий варіант може виглядати так
З вашого боку було дуже люб`язно так добре(гостинно) мене прийняти, коли ми зустрілися у вашому офісі.
Selected response from:

Oleg Prots
Ukraine
Local time: 08:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2З вашого боку було дуже люб`язно привітатися зі мною, коли ми зустрілися у вашому офісі.
Oleg Prots


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
З вашого боку було дуже люб`язно привітатися зі мною, коли ми зустрілися у вашому офісі.


Explanation:
Залежно від контексту 'welcome' може також означати "добре прийняти"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 17:35:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Справді, \"добре мене прийняти\" виглядає більш змістовно, хоча можливо, подальший контекст якось пояснює ситуацію.
(Дякую, пане Юрію.)
Повністю другий варіант може виглядати так
З вашого боку було дуже люб`язно так добре(гостинно) мене прийняти, коли ми зустрілися у вашому офісі.

Oleg Prots
Ukraine
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Geifman: the second option makes more sense... it was probably something a bit more meaningful than just a nice hello
2 mins
  -> perhaps... but the sentence is already complex enough and my first attepmt was to curb it.

agree  Ludwig Chekhovtsov
29 mins
  -> Дякую.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search