Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Urdu translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: soul|
|would you sell your soul to the devil|
Both can mean 'soul', although 'jaan' is the more appropriate word for 'soul'. 'rooh' stands for 'spirit'.
As far as translating the expression you have given is concerned, "would you sell your soul to the devil" would translate into Urdu as "kya tum apna zameer shaytaan ko bech do ge". Here the appropriate word for the word 'soul' is 'zameer' which means 'conscience'.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations