ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Urdu » Construction / Civil Engineering

Activity Room

Urdu translation: بیٹھنے کا کمرہ ، گول کمرہ


03:49 Aug 3, 2009Login or register (free) for more options.
English to Urdu translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
English term or phrase: Activity Room
What is Urdu equivalent Common room or living room in a house
jalbani
Australia
Local time: 16:55
Urdu translation:بیٹھنے کا کمرہ ، گول کمرہ
Explanation:
In olden days it was referred to as 'گول کمرہ'. You can find this term in old novels or other writings but it is not very commonly used these days. The word 'بیٹھک' or 'ڈرائنگ روم' is the room where mostly the guests are served and is not used as a 'common' or 'living' room.
Selected response from:

aburiaz
Pakistan
Local time: 10:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2بیٹھنے کا کمرہ ، گول کمرہ
aburiaz
5 +1نشست گاہ Nashist Gah
Muhammad Abbas Saqib


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
بیٹھنے کا کمرہ ، گول کمرہ


Explanation:
In olden days it was referred to as 'گول کمرہ'. You can find this term in old novels or other writings but it is not very commonly used these days. The word 'بیٹھک' or 'ڈرائنگ روم' is the room where mostly the guests are served and is not used as a 'common' or 'living' room.

aburiaz
Pakistan
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PanjabiPanjabi
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  u2me2them: I would be more inclined to go with 'bethak' but on the one hand we are asked of the 'activity room', then 'living room' or 'common room' but not dining room
17 hrs
  -> Thanks !!

neutral  Muhammad Abbas Saqib: In your translation Gol Kamra,which is very good but almost abandoned word,as you say,found only in old novels.
23 hrs

agree  harisali: Goal kamra is more appropriate translation than Nashist gah.
11 days
  -> Thanks !!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
activity room
نشست گاہ Nashist Gah


Explanation:
نشست گاہ is prpoper translation of common room or living room.

Example sentence(s):
  • نشست گاہ میں موسیقی کی محفل جمی ہوئی تھی
Muhammad Abbas Saqib
Pakistan
Local time: 10:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aburiaz: But Saqib Sahib, this is not Urdu and is Farsi.
5 hrs
  -> Dear Aburiaz, You must know that Urdu itself consists of different language,mainly Farsi,Arabi,Turki and Hindi,alongwith regional languages.So if it is not Farsi Word,it will be from these language.

neutral  harisali: Good translation, but it is not used commonly.
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: