ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Urdu » General / Conversation / Greetings / Letters

May it be the happiest New Year yet!

Urdu translation: Khuda karey yeh abb tak ka sab say ziada pur mussarrat naya saal ho!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:May it be the happiest New Year yet!
Urdu translation:Khuda karey yeh abb tak ka sab say ziada pur mussarrat naya saal ho!
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:06 Dec 16, 2007
English to Urdu translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: May it be the happiest New Year yet!
Speaker: female, adresee: male (if relevant). Level of formality: close friend, maybe more (if relevant). Dialect: Karachi area. Please provide the translation in Roman script.
Anna
Khuda karey yeh abb tak ka sab say ziada pur mussarrat naya saal ho!
Explanation:
Happiest - sab say ziada pur mussarrat

New Year - Naya saal

Urdu will be as under:

! خدا کرے یہ اب تک کا سب سے زیادہ پُر مسرت نیا سال ہو
Selected response from:

aburiaz
Pakistan
Local time: 02:14


Summary of answers provided
5 +2Khuda karey yeh abb tak ka sab say ziada pur mussarrat naya saal ho!
aburiaz
5 +2Khuda karay keh yeh ab tak mubarak tareen naya saal ho.
Kamran Nadeem
3 +1Yeh naya saal abb tak ka sab say ziada pur mussarrat naya saal ho!
Ramesh Bhatt


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
may it be the happiest new year yet!
Khuda karey yeh abb tak ka sab say ziada pur mussarrat naya saal ho!


Explanation:
Happiest - sab say ziada pur mussarrat

New Year - Naya saal

Urdu will be as under:

! خدا کرے یہ اب تک کا سب سے زیادہ پُر مسرت نیا سال ہو

aburiaz
Pakistan
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PanjabiPanjabi
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramesh Bhatt
1 hr
  -> Thanks a lot, Bhatt Sb.

agree  chaman4723
5 hrs
  -> Thanks very much, Chaman Sb.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
may it be the happiest new year yet!
Khuda karay keh yeh ab tak mubarak tareen naya saal ho.


Explanation:
I think this is the best syntax to translate this sentence into Urdu. The above two translation are also fine but not precise.

خدا کرے کہ بہ اب تک مبارک ترین نیا سال ہو۔

Kamran Nadeem
United States
Local time: 17:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PanjabiPanjabi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chaman4723
3 hrs
  -> شکرہہ

agree  Ramesh Bhatt: Nadeem Sahab! There seems something missing in the texture of the sentence. Perhaps "Aab Tak" needs to be replaced by "Waqt-e-Hazir Tak ka"
22 hrs
  -> Thanks, nothing is missing in this translation. About Waqt e hazir it is a purely personal preference, moreover this is not very commonly used. Try to use the most simplest language while translating.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
may it be the happiest new year yet!
Yeh naya saal abb tak ka sab say ziada pur mussarrat naya saal ho!


Explanation:
Aburiaz has already given the right expression. I have just tried to give a supplementary expression for the Atheists and those that do not want to bring God into the picture.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-12-17 14:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

It is your free choice to bring God into the picture or not. Aburiaz Sahab, as already said, has given the expression that 99.999% people of Pakistan will like to use. Kamran Naddem Sahab also has given an equally excellent expression. But there are a few people in the world that don't like to bring Khuda [God] into the picture. The choice is the message-sender's.

Ramesh Bhatt
Nepal
Local time: 02:59
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you for pointing to religion. I am not a Muslim (not necessarily a non-believer) as the adressee is. In those circumstances, would it be improper to use Khuda in the phrase?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chaman4723
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: