ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Urdu » General / Conversation / Greetings / Letters

Dear Colleague,

Urdu translation: محترم ساتھی (Mohtram Saathi) or محترم رفیقِ کار (Mohtram Rafiq-e-Kaar)


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dear Colleague,
Urdu translation: محترم ساتھی (Mohtram Saathi) or محترم رفیقِ کار (Mohtram Rafiq-e-Kaar)
Entered by: JANOS SAMU
Options:
- Contribute to this entry

18:12 Jun 4, 2009Login or register (free) for more options.
English to Urdu translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Salutation
English term or phrase: Dear Colleague,
This is a typical beginning of a letter, however there are variations in different cultures.
In some come cultures the proper way to say is: "My dear colleague" or "Our dear colleague", in other cultures you use a different ending if you address a male, and a different one if you address a female colleague. In some other cultures, a different variation is used when the speaker (the writer of the letter) is one person and another variation if more than one person sign the letter. What would be the variations in Urdu, if any?
JANOS SAMU
United States
Local time: 06:27
محترم ساتھی (Mohtram Saathi) or محترم رفیقِ کار (Mohtram Rafiq-e-Kaar)
Explanation:
The above word 'Mohtram' is a better word normally used for 'Dear' but the literal translation of 'Dear' is 'Piara' (For Male) and 'Piaree' (For Female). This word is not always used to address a person, and probably not in case of a colleague, IMO.

Similarly, 'Mohtram' is used for male and 'Mohtrama' for female.
Selected response from:

aburiaz
Pakistan
Local time: 21:27
Grading comment
Thank you everyone!
This is what I used, because of the tone of the letter.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2محترم ساتھی (Mohtram Saathi) or محترم رفیقِ کار (Mohtram Rafiq-e-Kaar)
aburiaz
5Azeez Saathi
Tanvir
4عزیز رفیق کار
MIlyas
4پیارے ساتھی یا پیاری ساتھی
Z Khan


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dear colleague,
پیارے ساتھی یا پیاری ساتھی


Explanation:
To differentiate between male and female colleague you can change the words.

Z Khan
United Kingdom
Local time: 21:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
محترم ساتھی (Mohtram Saathi) or محترم رفیقِ کار (Mohtram Rafiq-e-Kaar)


Explanation:
The above word 'Mohtram' is a better word normally used for 'Dear' but the literal translation of 'Dear' is 'Piara' (For Male) and 'Piaree' (For Female). This word is not always used to address a person, and probably not in case of a colleague, IMO.

Similarly, 'Mohtram' is used for male and 'Mohtrama' for female.

aburiaz
Pakistan
Local time: 21:27
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PanjabiPanjabi
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you everyone!
This is what I used, because of the tone of the letter.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Subhan Fakhrizada
9 mins

agree  chaman4723
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
dear colleague,
Azeez Saathi


Explanation:
Azeez can be used for both male or female.

Tanvir
Pakistan
Local time: 21:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dear colleague,
عزیز رفیق کار


Explanation:
In my opinion ths is better

MIlyas
Pakistan
Local time: 21:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in PanjabiPanjabi, Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: