ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Urdu » IT (Information Technology)

Sync or Synchronize

Urdu translation: سینکرونائز کرنا، ہمزمانہ مربوط کرنا، بیک وقت مربوط کرنا


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Sync or Synchronize
Urdu translation:سینکرونائز کرنا، ہمزمانہ مربوط کرنا، بیک وقت مربوط کرنا
Entered by: Haris Ali Dogar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:21 Aug 7, 2011
English to Urdu translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Windows
English term or phrase: Sync or Synchronize
'Sync' is a commonly used abbreviation for 'synchronize,' which means to have two or more things in harmony with each other; to agree on a time; at the same time. For example, two people may synchronize their watches by matching the times on each watch exactly. It is also commonly used in technology to refer to the matching of data between two devices. One may synchronize one's phone and one's computer so that they both contain the same phone numbers and/or reflect the same time.

Read more: http://wiki.answers.com/Q/What_does_'sync'_mean#ixzz1ULBsmPa...
Haris Ali Dogar
Pakistan
Local time: 02:14
سینکرونائز کرنا، ہمزمانہ مربوط کرنا، بیک وقت مربوط کرنا
Explanation:
Transliteration is a good idea as vast majority of the target audience could be able to get the 100% exact meanings related to this technical term. If we want to fully localize the term, we must use such a term that must cover the two messages related to this term, 1: to connect and 2: in real time. Most proposed terms by my colleagues cover only one aspect of the term, so "Ham waqt marboot karna" might be the best precise translation of the term. For the safe side, transliteration can be used within the brackets next to localized term at least in the beginning of the term.
Selected response from:

Irshad Muhammad
Pakistan
Local time: 02:14
Grading comment
Thank you very much Irshad bhai.... ہمزمانہ مربوط کرنا is the best choice.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5تواقت
shamoil ahmad
5ہمزمانہ کریں - ہم وقت ساز کریں
saboor
5مطابقت پیدا کرنا، مربوط کرنا
aburiaz
4سینکرونائز کرنا، ہمزمانہ مربوط کرنا، بیک وقت مربوط کرنا
Irshad Muhammad


Discussion entries: 6





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sync or synchronize
مطابقت پیدا کرنا، مربوط کرنا


Explanation:
In the light of the context given by the asker, above two verbs come to my mind. These are also supported by the Crulp and Oxford dictionaries.

aburiaz
Pakistan
Local time: 02:14
Meets criteria
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PanjabiPanjabi
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sync or synchronize
ہمزمانہ کریں - ہم وقت ساز کریں


Explanation:
ہم وقت ساز is proposed by NLA (National Language Authority) and Microsoft and the second one ہمزمانہ is being used in mobile devices

saboor
Pakistan
Local time: 02:14
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sync or synchronize
تواقت


Explanation:
Agree in time , make them show exactly the same time.

shamoil ahmad
Local time: 02:44
Meets criteria
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sync or synchronize
سینکرونائز کرنا، ہمزمانہ مربوط کرنا، بیک وقت مربوط کرنا


Explanation:
Transliteration is a good idea as vast majority of the target audience could be able to get the 100% exact meanings related to this technical term. If we want to fully localize the term, we must use such a term that must cover the two messages related to this term, 1: to connect and 2: in real time. Most proposed terms by my colleagues cover only one aspect of the term, so "Ham waqt marboot karna" might be the best precise translation of the term. For the safe side, transliteration can be used within the brackets next to localized term at least in the beginning of the term.

Irshad Muhammad
Pakistan
Local time: 02:14
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 5
Grading comment
Thank you very much Irshad bhai.... ہمزمانہ مربوط کرنا is the best choice.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: