Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Urdu translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:Judgment Debtor
I would like to find if we have a better translation for Judgment Debtor. Also, can my colleagues please tell if we have exact translation for the below terms:
Decree Holder
Code of Criminal Procedure
Code of Civil Procedure
I know translation of these terms but would like your opinion if you have a better translation. I am asking for these additional terms just to save time. Don't mind please. Thanks so much!
Explanation: Judgement Debtor, in English or American law, a person against whom a judgment ordering him to pay a sum of money has been obtained and remains unsatisfied. (Wikiepedia)
Urdu:
مدیون ڈگری
وہ شخص جس کے خلاف ڈگری صادر ہوئی ہو۔ اس اصطلاح کا اطلاق متوفی مدیون ڈگری کے قانونی
ورثاء پر نہیں ہوتا کیونکہ ڈگری ان کے خلاف صادر نہیں ہوتی
Decree Holder:
ڈگری دار : ڈگری دار اس شخص کو کہتے ہیں جس کے حق میں کوئی ڈگری عطا کی گئی ہو یا کوئی حکم جاری کیا گیا ہو جس کی تعمیل کی جا سکے۔
Code of Criminal Procedure:
مجموعۂ ضابطۂ فوجداری
Code of Civil Procedure:
مجموعۂ ضابطۂ دیوانی
Reference for Urdu translations:
'Law Dictionary'
By Justice Doctor Tanzeel ur Rahman
Chief Justice (R) Federal Sharia Court, Pakistan
Thanks for your help. I am also agree to Qudsia that we do not need to mention the term مجموعہ while translating the Cr.P.C/C.P.C. It has been also established that the correct Urdu pronunciation of DeCree is deGree. 4 KudoZ points were awarded for this answer
According to the record of answers posted, the first answer was after 20 minutes (by Qudsia Lone), the second one was after 27 minutes (by aburiaz) and the third one was after 36 minutes (by Abdul Chaudry ie it was not posted first of all).
I don't have much legal know how, but I've only heard the term ڈگری in Urdu and not ڈکری, in legal context. It seems most likely that ڈگری is a corruption of ڈکری, but if that's the term in common usage in Pakistani courts, that would be the correct term in Urdu.
I have been searching the word in different dictionaries. It seems that initially it was ڈکری and has been changed now to ڈگری. You can found the first one in کشاف قانونی اصطلاحات by Rasheed Ahmad Sidiqui 1987. In the recent books I can see the second one. Regarding your other concern about the posting I think we are answering at the same time without knowing the other answers. When I was replying there was no answers at all. Anyways that is not a big issue. Thanks
My dictionary says Decree = ڈگری. I found some colleagues here have mentioned ڈکری. Which is the correct one? It's pity on us that instead of agreeing to the already given answers, other colleagues are putting their views/answers. Atleast please note, JD does not mean a person who has lost his/her case in a criminal court but civil court. There can be no JDs in a criminal case barring a very few. Hence in legal language, JD cannot be termed as MUQADMA HAARNE wala as an acused may also lost his/her case but he/she will never be called JD.
Automatic update in 00:
Answers
27 mins confidence: peer agreement (net): +2
judgment debtor
مدیون ڈگری
Explanation: Judgement Debtor, in English or American law, a person against whom a judgment ordering him to pay a sum of money has been obtained and remains unsatisfied. (Wikiepedia)
Urdu:
مدیون ڈگری
وہ شخص جس کے خلاف ڈگری صادر ہوئی ہو۔ اس اصطلاح کا اطلاق متوفی مدیون ڈگری کے قانونی
ورثاء پر نہیں ہوتا کیونکہ ڈگری ان کے خلاف صادر نہیں ہوتی
Decree Holder:
ڈگری دار : ڈگری دار اس شخص کو کہتے ہیں جس کے حق میں کوئی ڈگری عطا کی گئی ہو یا کوئی حکم جاری کیا گیا ہو جس کی تعمیل کی جا سکے۔
Code of Criminal Procedure:
مجموعۂ ضابطۂ فوجداری
Code of Civil Procedure:
مجموعۂ ضابطۂ دیوانی
Reference for Urdu translations:
'Law Dictionary'
By Justice Doctor Tanzeel ur Rahman
Chief Justice (R) Federal Sharia Court, Pakistan
aburiaz Pakistan Local time: 02:14 Works in field Native speaker of: Urdu, Panjabi PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks for your help. I am also agree to Qudsia that we do not need to mention the term مجموعہ while translating the Cr.P.C/C.P.C. It has been also established that the correct Urdu pronunciation of DeCree is deGree.
36 mins confidence:
judgment debtor
مدیون ڈکری
Explanation: A judgment debtor is the person against who a judgment has been entered which remains unsatisfied. An unsatisfied judgment is typically reflected in a credit report on a judgment debtor issued by various credit reporting agencies۔
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2010-10-29 16:13:48 GMT) --------------------------------------------------
Decree Holder: ڈکری دار
Code of Criminal Procedure: مجموعہ ضابطہ فوجداری کاروائی
Code of Civil Procedure: مجموعہ ضابطہ دیوانی کاروائی
saboor Pakistan Local time: 02:14 Works in field Native speaker of: Spanish, Urdu
Explanation: Judgment means court judgment (فیصلہ)
and debtor means that a( person is in debt) but according to the legal language it is called that some body who has lost the case in court( ہارنا)
it could also means (عدالتی مدیون)
Irum Khan United States Local time: 17:14 Native speaker of: Pushto, Urdu
Explanation: I'm not sure if there's an official Urdu term for it. This is my suggestion based on the following definition:
Judgement Debtor, in English or American law, a person against whom a judgment ordering him to pay a sum of money has been obtained and remains unsatisfied.
I asked a retired Pakistani lawyer about the terms. This is what he said:
" Madyoon" is the person against whom a money decree has been passed. ( a Judgment Debtor);
"DigreeDar" is the person in whose favour a decree has been passed by a competent court irrespective whether it be a money Decree or other.
" Code of Criminal Procedure" Means " Zabitah Foujdari "
" Civil Produre Code" Means " Zabitah Dewani"