20:38 Oct 18, 2002 |
English to Urdu translations [Non-PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Rashid muhammad United States Local time: 19:57 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Saalimah |
| ||
5 | SAALMA |
|
SAALMA Explanation: saalma Zarrat se banaa hota hae. however, atom is kept as atom in Urdu and we can say; salma atomon se bana hota hae. Atom has been translated as zarra too and its plural is zarrat. The smalles indivisible entity in an element, when broken further it releases tremendous heat energy. "koon khursheed ka tapke jo zarre ka dil cheerein" meaning that if you you pierce the heart of a zarra{an atom} you will find the blood of sun oozing out. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-18 22:51:00 (GMT) -------------------------------------------------- sorry the verse is is perhaps\" lahoo khursheed ka tapke jo zarre ka jigar cheerein\" any body is welcome to correct it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Saalimah Explanation: Saalimah ( in Physics & Chemistry) Any tiny partical. "murrakub ka sab say chota zarra jo asli keemiyaee khawas zayan keyaay baghair apna alug wojood qaeem rakh sakta hay. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.