Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Urdu translations [PRO] Medical - Medical: Health Care
English term or phrase:Physical medicine and Rehabilitation
This is the branch of medicine which deals with the Human disabilities. The translation will be displayed at the door of the docotor's clinic and will also be used in the patients information booklets.
Explanation: Physical medicine and Rehabilitation
طبعی دوا اور بحالی صحت
یا
طبعی معالجہ اور بحالی صحت
Rehabilitation is a term used for back to normal health condition or health recovery after severe health condition.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-03-04 18:54:41 GMT) --------------------------------------------------
To simplify the suggested translation, you may use [ معالجہ اور بحالی صحت ] to cover major aspects of "physical medicine and rehabilitation". Word [sehat-صحت] would make the display sign at the door, more sensible and simple to understand for common approach that this room/department is about "recovery of health" without صحت , the word بحالی would be still remain unclear as "recovery" for what?.
Please keep in mind that word بحالی صحت is common major Hospitals, such as Liaqat National Hospital Karachi, Agha Khan Hospital, Civil Hospital and other major Hospitals in other cities of Pakistan.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2008-03-05 06:07:57 GMT) --------------------------------------------------
Further to my suggestion, either of the following may be the most suitable to the given context:
1) علاج اور بحالی صحت
2) معالجہ اور بحالی صحت
All the best
Zack
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-03-09 10:18:13 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
تمام معزز ساتھیوں کا ازحد شکریہ جنہوں نے اپنی آراء کا اظہار، متفقہ طور پر مناسب ترین اصطلاح کے حصول کیلئے کیا اور یہی اس فورم کا مقصد ہے۔ بعض ساتھیوں کی آراء پر میرے سوالات کا مقصد محض توجہ مبذول کرانا تھا۔ بخلوص صد، Zack۔
...and other treatment like radiaiton etc. It is a more direct and cleaner term, without the overtones of 'diagnosis.' It also sounds better than 'دوا' and is more comprehensive than it.
After reading all the comments, especially of Attiya khan and Samagawad's, طبعی علاج اور بحالی صحت seem the best translation. The reason I've switched from 'معالجہ to علاج is because the latter also describes the word 'medicine' as 'دوا' and other....
تمام معزز ساتھیوں سے گزارش ہے کہ انتخاب کیلئے میں نے دونوں ترجمے (طبعی دوا اور بحالی صحت) یا (طبعی معالجہ اور بحالی صحت) بیک وقت ہی پیش کیئے تھے تاکہ پوچھنے والا اپنی پسند اور متن کی مناسبت سے کوئی بھی منتخب کرلے۔ اکثر ساتھیوں نے میرے تجویز کردہ تراج
علاج is a very general word. It even covers treatment for mental illness, or even social evils. There are many branches of 'medicine'. 'Physical Medicine' is a specific branch which is different from, say 'respiratory' or 'gastrointestinal' medicine.
[علاج اور بحالی صحت] may be the best choice to please all concerns responded to the question. Itself [علاج] is covering "physical medicine" as whole, regardless it may physiotherapy or any kind of treatment may it physical or pharmaceutical.
Sometimes it is a good idea to write the English phrase in brackets in small print, only the first time this phrase is written in the leaflet. Same can be done with the display at the door.
An easy translation for 'physical medicine' would be جسمانی معالجہ اور بحالی صحت . Rehabilitation can also be social. But overall if you write بحالی صحت, it should be fine.
This opinion is as a translator as well as a doctor:)
طبعی معالجہ اور بحالی صحت this answer given by Zack is perfect. As for rehabilitation, physical disability is also a kind of sickness. Any mental or physical disability is called sickness. Mental abnormalities or depression are also a sickness.
Considering bahali-e-sehat for a moment! doesn't it being confused with the recovery from the sickness or illness? whereas in rehabilitation the patient is treated to recover from the DISABILILTY.The disability in most cases is reported as physical but please note! you can add the mental disability as well.So, I'll appreciate more inputs from the colleagues to get better alternate.Thanks again.
Thank you very much for all the valuable input of my honourable colleagues but I would appreciate if you could kindly make the translation using the well known and very common words so that an illiterate or a common man could be able to understand and at the same time it should seem sensible. Thanks again, looking forward for more cintribution and debate, please.
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence:
physical medicine and rehabilitation
طبیعاتی طب اور بحالی
Explanation: ُPhysical Medicine = طبیعاتی طب
Rehabilitation = بحالی
aburiaz Pakistan Local time: 02:15 Specializes in field Native speaker of: Urdu, Panjabi
1 day8 hrs confidence: peer agreement (net): +3
physical medicine and rehabilitation
طبعی علاج اور بحالی صحت
Explanation: physical medicine is
a branch of medicine concerned with the diagnosis and treatment of disease and disability by physical means (as radiation, heat, and electricity)
so I dont think that "دوا" will ba a good choice
samargawad Local time: 23:15 Native speaker of: Arabic, Urdu