05:02 Jan 8, 2003 |
English to Urdu translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Answer has been supplied hereinbelow: |
| ||
5 +1 | Mein tumhe dil ki Gehraiyon se muhabbat karta/Karti hoon |
|
Answer has been supplied hereinbelow: Explanation: The above dialogue can be stated in a number of ways: Mein tumse dilo jaan se mohabbat karta hoon. Mein tumse bepanaah mohabbat karta hoon. Please note: Karta hoon (if male saying to a female) Karti hoon (if female saying to a male) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mein tumhe dil ki Gehraiyon se muhabbat karta/Karti hoon Explanation: The above answer given by my colleague(above) is also correct BUT the translation does not give the actual sense. "With all my hearts" simply means "from the core/depth of my heart". The word "Karta" will be used if speaker is a male whereas "Karti" will be used if it is spoken by a female. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.