23:52 May 14, 2005 |
English to Urdu translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Rajan Chopra India Local time: 02:49 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | KyA tum mujhsay mohabbat karte ho? OR KyA tumhe mujhsay mohabbat hai? |
| ||
5 +3 | urdu |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
do you love me? KyA tum mujhsay mohabbat karte ho? OR KyA tumhe mujhsay mohabbat hai? Explanation: Or if you want paraphrase: KyA tumhAre dil mein mere liye mohabbat kA jazbA hai. which means Have you got the feeling of love for me in your heart? -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 43 mins (2005-05-15 03:35:44 GMT) -------------------------------------------------- In view of certain developlments, I find it pertinent to make a mention about \'aap\' aur \'tum\'. Aap is an honorific substitute for you which is used for elders or persons who enjoy great social status in society whereas Tum (which also stands for you) is used for persons who are very close or younger to us. Since there is no room for formality in love, I have suggested \'tum\' in this context. |
| |
Grading comment
| ||