GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:58 Dec 18, 2001 |
English to Urdu translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rashid muhammad United States Local time: 16:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | RABTE HASSAS |
| ||
4 | hyperlink |
|
hyperlink Explanation: It is commonly used in urdu so i think hyperlink can be translated as it |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
RABTE HASSAS Explanation: yes! it is true that it is being used by all but because there is no alternative; and most of the users know English. what is a hyperlink? it is an electronic device in the hypertext or hypermedia which is sensitive and takes you to other parts of the document etc. The above translation is being suggested to enrich the urdu vocabularly. rabt= link hassas= sensitive it can be also tried with out linking 'E' and written as HASSAS RABT; whichever sounds better and easy! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.