Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Vietnamese translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: I'm sorry for causing trouble to you|
|I'm sorry for causing trouble to you|
<Pronoun> xin lỗi gây kho khăn cho <pronoun>
If you have a Unicode enabled computer, you will be able to see the correct tone and diacritic marks or these words, if not, please email me and I will send them to you as gif images.
Without knowing the relationship between the two people, we cannot choose the correct pronoun. Here is a list of the most common ones so that you can choose the correct ones.
Ông = lit. "grandfather" any male old enough to be the father of the person speaking, or a male person with a high position (for respect); 1st person "I", 2nd person "you", 3rd person "Mr.";
Bà = lit. "grandmother" any female old enough to be the mother of the person speaking, or a female with a high position (for respect); 1st person "I", 2nd person "you", 3rd person "Mrs.";
Anh = lit. "older brother" any male older than the person speaking; 1st person "I", 2nd person "you";
Chị = lit. "older sister", any female older than the person speaking; 1st person "I", 2nd person "you";
Em = A person (male or female) speaking to any of the above will use this for "I", the other person will use this for "you".
There are many more which I can explain if you need, but they are the most common.
Hope that helps you.
Local time: 23:15
Native speaker of: English, Vietnamese
PRO pts in pair: 53
|Login to enter a peer comment (or grade)|51 days confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations