ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Vietnamese » Government / Politics

company officer vs government official

Vietnamese translation: lãnh đạo công ty và quan chức/viên chức chính phủ


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:company officer vs government official
Vietnamese translation:lãnh đạo công ty và quan chức/viên chức chính phủ
Entered by: Phong Le
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:53 Sep 18, 2008
English to Vietnamese translations [PRO]
Art/Literary - Government / Politics
English term or phrase: company officer vs government official
It is Prudential’s policy that no company officer, employee or agent may offer payments (or anything else of value) to a government official to make that official act in a manner that will assist Molex in obtaining or retaining business or securing any improper business advantage.

Nên dịch thế nào hai chữ này trong cùng một bài, nếu dịch là viên chức công ty vs quan chức nhà nước thì dễ bị nhầm và nghe không hay khi có 2 chữ chức lập lại.
Phong Le
Vietnam
Local time: 07:10
lãnh đạo công ty và quan chức/viên chức chính phủ
Explanation:
"company officer" là lãnh đạo công ty (các giám đốc) chứ không phải nhân viên. Trong câu gốc đã có từ nhân viên rồi (employee).

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-09-25 06:04:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My suggestion:
Câu của bạn Phong Lê có thể dịch là :"Chính sách của Prudential là không một lãnh đạo, nhân viên, hay đại lý của công ty có thể đưa ra đề nghị chi trả..."
Please comment
Selected response from:

vietnguyenngo
Local time: 07:10
Grading comment
Thank you. Thanks All
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2nhân viên công ty và viên chức nhà nước
Hoang Hoang
5cán bộ nhân viên công ty vs quan chức nhà nước
Nguyen Dieu
5nhân viên công ty vs quan chức/viên chức chính phủ
Lys Nguyen
5 -1lãnh đạo công ty và quan chức/viên chức chính phủ
vietnguyenngo


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cán bộ nhân viên công ty vs quan chức nhà nước


Explanation:
cán bộ nhân viên công ty vs quan chức nhà nước

Nguyen Dieu
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
nhân viên công ty và viên chức nhà nước


Explanation:
Em nghĩ nhắc tới công ty thì nhân viên nghe ổn hơn cả, chứ dùng cán bộ hay công chức thì không hợp lý lắm theo thói quen sử dụng. Còn đối với hệ thống hành chính quản lý nhà nước, ta hay gặp cụm công nhân viên chức. Vậy nên có thể để là viên chức nhà nước cho cụm government official

Hoang Hoang
United Kingdom
Local time: 01:10
Works in field
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mai Tran
11 hrs

agree  dragonrider
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
nhân viên công ty vs quan chức/viên chức chính phủ


Explanation:
my suggestion

Lys Nguyen
Vietnam
Local time: 07:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in VietnameseVietnamese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
lãnh đạo công ty và quan chức/viên chức chính phủ


Explanation:
"company officer" là lãnh đạo công ty (các giám đốc) chứ không phải nhân viên. Trong câu gốc đã có từ nhân viên rồi (employee).

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-09-25 06:04:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My suggestion:
Câu của bạn Phong Lê có thể dịch là :"Chính sách của Prudential là không một lãnh đạo, nhân viên, hay đại lý của công ty có thể đưa ra đề nghị chi trả..."
Please comment

vietnguyenngo
Local time: 07:10
Works in field
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you. Thanks All

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  dragonrider: no'i chung la` em khong dong y lam,
3 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: