Across All These Miles, and for into the distance>> your are out there somewhere

05:03 Mar 4, 2002
English to Vietnamese translations [Non-PRO]
English term or phrase: Across All These Miles, and for into the distance>> your are out there somewhere
Across All These Miles
Across all these miles, and far into the distance
you are out there somewhere
and I wonder what you are doing at this very moment...
Are you thinking of me?
Have I even crossed your mind?
I just wish that I could be near you,
Instead of across all these miles.
I'm sitting here without you,
and I'm thinking about all the things we've talked about,
I just can't seem to get you off my mind.
In your arms, holding you tight
is where I'd like to be,
Instead across all these miles and far into the distance.
Jeff Lexington


Summary of answers provided
5Cach biet muon trung
phanyly


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Cach biet muon trung


Explanation:
Across All These Miles
- Cach biet muon trung

Across all these miles, and far into the distance
-Cach biet muon trung, voi voi xa xoi

you are out there somewhere
-Phuong troi kia co' ANH o do

and I wonder what you are doing at this very moment...
- Giay phut nay ANH lam gi?...toi hoi long nhu vay

Are you thinking of me?
-Lieu co hinh toi trong tam tri ANH chang?

Have I even crossed your mind?
- Co hay khong.. du chi thoang qua thoi?

I just wish that I could be near you,
- Sao toi ao uoc duoc o ben ANH den vay,

Instead of across all these miles.
- Chu khong phai cach xa ANH, ngan dam,... muon trung.

I'm sitting here without you,
- Toi ngoi day ma thieu vang bong ANH,

and I'm thinking about all the things we've talked about,
-suy tu ve nhung gi minh tam su.

I just can't seem to get you off my mind.
- Oi, toi chang the nao khong nghi den ANH

In your arms, holding you tight
is where I'd like to be,
-Trong vong tay..., va duoc om ANH..., moi la noi toi muon

Instead across all these miles and far into the distance.
- Chu khong phai cach xa ANH, ngan dam,... muon trung.

Dear Jeff, It's a simple yet very touching poem and I have tried my best to "converted" it into Vietnamese in poetic form as well. It't sounds goood! However I would like to remark you that the above poem has been translated in such a way that it is a FEMALE who "talks" to a MALE. If you would like to make change regaring this, it is very simple. You just have to replace "ANH" (capitalised in the poem) with " em ".
If you wish the poem to be in its original form, just undo the capitalised "ANH" into "anh".
I hope this helps.
PLEASE GIVE ME GRADE IF YOU FIND THIS HELPFUL TO YOU. THANK YOU.
Phan.

phanyly
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search