KudoZ home » English to Vietnamese » Other

Blur caused by moving or shaking hands

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:56 Nov 8, 2007
English to Vietnamese translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Other
English term or phrase: Blur caused by moving or shaking hands
Can youplease check the VIE translation against the English and does the bracket need to be there?

ENG
Playback Mode
Blur caused by moving or shaking hands

VIE
Chế độ phát lại
[Ảnh] mờ do rung tay
David Girotto
Advertisement


Summary of answers provided
5vết nhoè do chuyển động hay lắc tay
Phong Le
5It depents on the context
Chinh Chu
4ảnh bị rung/nhòe do vật chụp chuyển động hay run tay chụp (ảnh bị curé)
VAN CAO
4[Ảnh] mờ do di chuyển và rung tay
Paul Tu
4Bóng mờ do chuyển động họăc là bắt taywebcurious


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
blur caused by moving or shaking hands
vết nhoè do chuyển động hay lắc tay


Explanation:
vệt nhoè, bóng nhoè

Phong Le
Vietnam
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blur caused by moving or shaking hands
Bóng mờ do chuyển động họăc là bắt tay


Explanation:
This happens in playback mode in video, sometimes when things moving too fast it will cause blur on the screen.

webcurious
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blur caused by moving or shaking hands
[Ảnh] mờ do di chuyển và rung tay


Explanation:
Back translation: [Image] blurred due to moving and shaking of the hands. The word in brackets needs to be there to specify what was blurred. You can say "sự mờ" (the state of being blurred/ or blurriness) but it sounds awkward in Vietnamese.

Paul Tu
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blur caused by moving or shaking hands
ảnh bị rung/nhòe do vật chụp chuyển động hay run tay chụp (ảnh bị curé)


Explanation:
It happens so often when we photograph a moving target or shake our hands holding the camera.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-11-09 08:59:43 GMT)
--------------------------------------------------

Chế độ phát lại---> chế độ phát lại có thể xóa(hoặc tạo ra) hiện tượng rung hình? Tôi nghĩ là vậy.

VAN CAO
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
blur caused by moving or shaking hands
It depents on the context


Explanation:
Your translation is OK to both of the versions and it depends on the context, you should choose which one to use. Of course, one with the word in brackets is clearer.

Version without the word in brackets is just a short form of the expression and "mờ" which is an adjective can still stand in place of a noun as subject of the statement and it is implicatively taken as "bị mờ" ("being blured") or "trạng thái mờ" ("state of blur")

Chinh Chu
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search