KudoZ home » English to Vietnamese » Religion

Eat the Body of Christ

Vietnamese translation: Chịu mình thánh Chúa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Eat the Body of Christ
Vietnamese translation:Chịu mình thánh Chúa
Entered by: Hoàng t. Diệu-Hiền
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:30 Feb 21, 2005
English to Vietnamese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Religion / catholic
English term or phrase: Eat the Body of Christ
During the war, Catholics game communion to refuges in tents, "eat the body of Christ"
kerri
chịu mình thánh Chúa
Explanation:
The English sentence contains two typos: "game" and "refuges". If they were "gave" and "refugees", the sentence would make more sense.

Even with the typos corrected, the sentence does not sound right in English. When giving communion, an English speaking catholic priest would say, "This is the body of Christ!" not "eat the body of Christ." The Vietnamese priest would say, "mi`nh tha'nh Chu'a Kito^," a direct translation of the English.

THe translation I gave above is a direct translation of "eat the body of Christ," not what would be said in a Catholic mass as the priest gives communion to parishioners.
Selected response from:

Hoàng t. Diệu-Hiền
Local time: 12:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2chịu mình thánh ChúaHoàng t. Diệu-Hiền


  

Answers


8 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
eat the body of christ
chịu mình thánh Chúa


Explanation:
The English sentence contains two typos: "game" and "refuges". If they were "gave" and "refugees", the sentence would make more sense.

Even with the typos corrected, the sentence does not sound right in English. When giving communion, an English speaking catholic priest would say, "This is the body of Christ!" not "eat the body of Christ." The Vietnamese priest would say, "mi`nh tha'nh Chu'a Kito^," a direct translation of the English.

THe translation I gave above is a direct translation of "eat the body of Christ," not what would be said in a Catholic mass as the priest gives communion to parishioners.

Hoàng t. Diệu-Hiền
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chinh Chu: the translation and remarks were perfect. I am a Vietnamese Catholic myself
83 days

agree  Shandon Phan: The explanation shows issue understanding and strong command of VIetnamese language
289 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search