Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Yiddish translations [PRO] Linguistics | | English term or phrase: there is | | Is it s'gibt or s'gib ? |
| benstoikKudoZ activityQuestions: 122 ( 1 open) ( 9 without valid answers) Answers: 34 United Kingdom
| |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
28 mins confidence:  (e)s iz do/(e)s zaynen do
Explanation: s'gibt is too German.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2009-05-15 09:44:09 GMT) --------------------------------------------------
I see. I gave you the standard Yiddish, while the song comes from Poland and was therefore written in the Polish Yiddish dialect, which is closer to German. So, my feeling is that the 's'gibt' is original.
| | | Notes to answerer
Asker: Please see: http://holocaustmusic.ort.org/index.php?id=kalt
I'm trying to understand if it was really "s'gibt" or if it was "Germanized" later.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) | | The asker has declined this answer |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |