Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Esperanto to English translations [Non-PRO]|
|Esperanto term or phrase: naturalesa hiso con los ceresos madurarte y darte mucho amor|
|a letter from cuba personal|
|English translation:an unaffected kiss with cherries to ripen for you and give you much love|
THIS IS A GUESS!!!! I am trying to put myself into the mind of a Spanish speaker with only a tenuous grasp of Esperanto. "darte mucho amor" is Spanish for "to give you much love", "madudarte" is Spanish for "to ripen for you", "con los ceresos" or rather "con los cerezos" is "with the cherry trees". "Hiso" is neither Spanish nor Esperanto, since the Esperanto verb form "hisi" meaning "to lassoo" does not fit the context. I'm guessing this is maybe aiming at the Esperanto "Kiso" = kiss, and finally "naturalesa" could be the Esperanto adjective "naturaleca" meaning "unaffected", "natural".
Selected response from:
Local time: 20:46
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
12 hrs peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations