KudoZ home » Estonian to French » Law: Contract(s)

ARIREGISTRI, MITTETULUNDUSUSUHINGUTE JA SIHTASUTUSTE REGISTRI

French translation: Approbation du montant des frais d'exploitation des données informatiques (cf. suite ci-dessous)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Estonian term or phrase:ARIREGISTRI, MITTETULUNDUSUSUHINGUTE JA SIHTASUTUSTE REGISTRI
French translation:Approbation du montant des frais d'exploitation des données informatiques (cf. suite ci-dessous)
Entered by: Catherine CHAUVIN
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:01 Feb 15, 2008
Estonian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Statuts
Estonian term or phrase: ARIREGISTRI, MITTETULUNDUSUSUHINGUTE JA SIHTASUTUSTE REGISTRI
ARIREGISTRI, MITTETULUNDUSUSUHINGUTE JA SIHTASUTUSTE REGISTRI NING KOMMERTSPANDIREGISTRI ARVUTIANDMETE KASUTAMISE TASUMAARADE KINNITAMINE

Je dois trouver un professionnel pour traduire des statuts de Société, mais j'ignore si ce titre correspond bien au texte concerné. Car j'ai plusieurs documents à faire traduire.

Merci de m'aider !
Catherine CHAUVIN
France
Local time: 11:55
Approbation du montant des frais d'exploitation des données informatiques (cf. suite ci-dessous)
Explanation:
Je suis désolé j'arrive bien après la bataille, en l'occurrence c'est pire que le retard de Grouchy à Waterloo !
Voici la traduction complète de la phrase in extenso reproduite ci-dessous
ET : "ARIREGISTRI, MITTETULUNDUSUSUHINGUTE JA SIHTASUTUSTE REGISTRI NING KOMMERTSPANDIREGISTRI ARVUTIANDMETE KASUTAMISE TASUMAARADE KINNITAMINE"
FR : "Approbation du montant des frais d'exploitation des données informatiques portées au Registre du commerce et des sociétés, au Registre des associations à but non lucratif et des fondations, ainsi qu'au Registre des gages commerciaux"

Etant donné que nous ne sommes que 3 traducteurs d'estonien en FR de langue maternelle FR en Europe, du moins pour ceux qui sont visibles sur Internet, n'hésitez pas Catherine à consulter mes fiches de membre de ProZ et de la Société française des traducteurs.
J'espère que cette remarque ne sera pas considérée comme une publicité intempestive de ma part sur ProZ, mais Catherine avait besoin de faire traduire des statuts de société, alors je pourrai peut-être l'y aider une fois prochaine, vu la rareté des traducteurs pour ce couple de langues dans ce sens précis (ET>FR).
Selected response from:

Pierre Souris
France
Local time: 11:55
Grading comment
Merci pour cette réponse. Je sais désormais que je peux vous demander d'autres questions dans cette paire de langues. J'ai bien reçu votre message téléphonique. Je rentre de vacances.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Approbation du montant des frais d'exploitation des données informatiques (cf. suite ci-dessous)Pierre Souris


  

Answers


539 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Approbation du montant des frais d'exploitation des données informatiques (cf. suite ci-dessous)


Explanation:
Je suis désolé j'arrive bien après la bataille, en l'occurrence c'est pire que le retard de Grouchy à Waterloo !
Voici la traduction complète de la phrase in extenso reproduite ci-dessous
ET : "ARIREGISTRI, MITTETULUNDUSUSUHINGUTE JA SIHTASUTUSTE REGISTRI NING KOMMERTSPANDIREGISTRI ARVUTIANDMETE KASUTAMISE TASUMAARADE KINNITAMINE"
FR : "Approbation du montant des frais d'exploitation des données informatiques portées au Registre du commerce et des sociétés, au Registre des associations à but non lucratif et des fondations, ainsi qu'au Registre des gages commerciaux"

Etant donné que nous ne sommes que 3 traducteurs d'estonien en FR de langue maternelle FR en Europe, du moins pour ceux qui sont visibles sur Internet, n'hésitez pas Catherine à consulter mes fiches de membre de ProZ et de la Société française des traducteurs.
J'espère que cette remarque ne sera pas considérée comme une publicité intempestive de ma part sur ProZ, mais Catherine avait besoin de faire traduire des statuts de société, alors je pourrai peut-être l'y aider une fois prochaine, vu la rareté des traducteurs pour ce couple de langues dans ce sens précis (ET>FR).

Pierre Souris
France
Local time: 11:55
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci pour cette réponse. Je sais désormais que je peux vous demander d'autres questions dans cette paire de langues. J'ai bien reçu votre message téléphonique. Je rentre de vacances.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search