Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Farsi (Persian) to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Human Resources / remuneration
|Farsi (Persian) term or phrase: حکم کارگزینی|
"hokm" in the context of "personnel" can have several meanings in English: statement/directive/memorandum/notice/advice
In looking at the sample "hokm" in http://www.chapars.com/software/Kargozini.htm I realized that this is what we call an "earnings statement".
Since it seems that most of these questions are related to finance, I think it would be safe to use "earnings statement" unless you know the specific topic...again, more context would help.
Selected response from:
Edward Plaisance Jr
Local time: 16:04
4 KudoZ points were awarded for this answer
32 mins confidence: peer agreement (net): +2