| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Farsi (Persian) term or phrase: | Culture-bound Terms | | English translation: | vAzhegAn-e farhangi | | Entered by: | Mollanazar |
| Options: - Contribute to this entry |
Farsi (Persian) to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / Linguistics | | Farsi (Persian) term or phrase: Culture-bound Terms | I am running a research on the translation of culture-bound terms from Persian to English. The Persian original text is Sa'di's Gulistan. I have access to 4 English translations. I want to have a table in which I list a number of (semantic/pragmatic) features, then I consider each Persian culture-bound word to see which features it has or doesn't have (assigning + or - regarding each feature). Now I wonder if anybody could help me make a list of those features.
My sincere gratitude in advance. |
| | | vAzhegAn-e farhangi | Explanation: Another name: culture-specific items (anAsor-e vAbaste be farhang-e khAss)
I have advised a thesis on the same topic done by Miss Shabani Rad at Allameh Tabataba'i University. She worked on two other aspects which seem to be more fruitful than yours! Culture-specific items ususally cause 'lexical gap' or 'semantic void' in translation. She analyzed/categorized strategies (or procedures) of translating such items (see Newmark, a Textbook of translation on the strategies/procedures of translation). She also categorized the semantic domains of such items. By trying to determine the features of such items you reach nowhere! (I think, linguists who know little about translation studies have pushed you into this useless job!) If you want further information, contact me. |
| Selected response from: Mollanazar Iran Local time: 13:10
| Grading comment Graded automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  |
4 hrs confidence:  | vajhegAne farhang baste
Explanation: It should be respectfully mentioned that we often try to help people in translating problematic terms, sir. Your questin seems to be a little ambigious, of course.
| Morteza Mollanazar Iran Local time: 13:10 Specializes in field Native speaker of: Persian (Farsi) PRO pts in category: 4
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
9 hrs confidence: peer agreement (net): +5 | vAzhegAn-e farhangi
Explanation: Another name: culture-specific items (anAsor-e vAbaste be farhang-e khAss)
I have advised a thesis on the same topic done by Miss Shabani Rad at Allameh Tabataba'i University. She worked on two other aspects which seem to be more fruitful than yours! Culture-specific items ususally cause 'lexical gap' or 'semantic void' in translation. She analyzed/categorized strategies (or procedures) of translating such items (see Newmark, a Textbook of translation on the strategies/procedures of translation). She also categorized the semantic domains of such items. By trying to determine the features of such items you reach nowhere! (I think, linguists who know little about translation studies have pushed you into this useless job!) If you want further information, contact me.
| Mollanazar Iran Local time: 13:10 Native speaker of: Farsi (Persian) PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Graded automatically based on peer agreement. |
|
|
|
| |