ترجمه پذیری 10:42 Feb 28, 2009
در یکی از سمینارهای گروه مطالعات ترجمۀ دانشگاه علامه بحثی راجع به ترجمه پذیری بین اساتید بزرگ در گرفت که خلاصۀ آن بدین قرار است:
دکتر محمودزاده مطرح کردند که در خیلی موارد به فلان دلایل نمی توان ترجمۀ درست و جامعی از شعر ارائه نمود
خانم دکتر فرحزاد در جواب گفتند: پس اینطور که شما می گویید اصلا نباید شعر را ترجمه کنیم؟!
دکتر محمودزاده گفتند: این کار را هم بکنیم بد نیست!
به نظر بندۀ حقیر نیز در مورد مصرعی که فرزاد جان مطرح کرده اند، واقعا این موضوع صدق می کند
هر جای کار را که بگیریم، طرف دیگر کار لنگ است
نظر دکتر منافی اناری نیز درمورد ترجمۀ قرآن اینچنین است |