ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Farsi (Persian) to English » Religion

ایمان آوردن به کسی

English translation: to believe in someone

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:39 Jul 14, 2010
Farsi (Persian) to English translations [PRO]
Religion
Farsi (Persian) term or phrase: ایمان آوردن به کسی
I'm considering "to put faith on/toward someone" but it doesn't seem quite English (at least to me), do you have anything better or is that good enough?

Thank you in advance.
Hosein H
Iran
Local time: 20:30
English translation:to believe in someone
Explanation:
to believe in someone

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-15 04:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

Imam Ali (or Ali ibn Abi Talib) was the first man who believed in The God's messenger (Mohammed).
Selected response from:

Salman Rostami
Iran
Local time: 20:30
Grading comment
thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7to believe in someone
Salman Rostami


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
to believe in someone


Explanation:
to believe in someone

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-15 04:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

Imam Ali (or Ali ibn Abi Talib) was the first man who believed in The God's messenger (Mohammed).

Salman Rostami
Iran
Local time: 20:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks a lot!
Notes to answerer
Asker: The context is:
علی ابن ابیطالب اولین مردی بود که به رسول خدا ایمان آورد

thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohammad Emami
6 mins
  -> Thanks a lot!

agree  Farokh Bastan
30 mins
  -> Thanks a lot, Farokh!

agree  Ali Beikian
5 hrs
  -> Thanks a million!

agree  Ebrahim Golavar: AGREE
6 hrs
  -> Thank you, Ebrahim!

agree  Paran: "To put his faith in sb" is also correct, but I think "to believe in sb" is better in this context. It means both "ایمان آوردن" and "ایمان داشتن".▬▬►"Ali was the first man to believe/[put his faith] in the prophet."
7 hrs
  -> Thanks s lot for your comment.

agree  Farzad Akmali
7 hrs
  -> Thanks a lot, Farzad!

agree  Reza Rostamzadeh Kh
11 hrs
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: