KudoZ home » Farsi (Persian) to English » General / Conversation / Greetings / Letters

ab khonak khordan

English translation: to be in the cooler/to be in the slammer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:59 Apr 24, 2008
Farsi (Persian) to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Farsi (Persian) term or phrase: ab khonak khordan
when someone is in the prison we said that expression but i want it in english
fateme
English translation:to be in the cooler/to be in the slammer
Explanation:
these are common in American usage

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-24 17:10:45 GMT)
--------------------------------------------------

Also we say "to be (or get sent to) the big house" "to get sent up the river"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-04-24 17:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

Another phrase is "doing time"...for example "John is doing time for selling crack."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-04-24 17:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: to be in the big house/to get sent to the big house
Selected response from:

Edward Plaisance Jr
Local time: 08:55
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +10to be in the cooler/to be in the slammer
Edward Plaisance Jr


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
to be in the cooler/to be in the slammer


Explanation:
these are common in American usage

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-04-24 17:10:45 GMT)
--------------------------------------------------

Also we say "to be (or get sent to) the big house" "to get sent up the river"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-04-24 17:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

Another phrase is "doing time"...for example "John is doing time for selling crack."

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-04-24 17:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: to be in the big house/to get sent to the big house

Edward Plaisance Jr
Local time: 08:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 682
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maryam Moinzadeh
7 mins
  -> thanks!

agree  Alireza Yazdunpanuh
16 mins
  -> thanks!

agree  LegalTrans D
32 mins
  -> thanks!

agree  Armineh Johannes: armineh johannes
4 hrs
  -> thanks!

agree  Atena Hensch
4 hrs
  -> thanks!

agree  Ramin Vali
7 hrs
  -> thanks!

agree  Mohammad Reza Razaghi
12 hrs
  -> thanks!

agree  Reza Mohammadnia
1 day2 hrs
  -> thanks!

agree  Behzad Molavi: Thanx a lot, this surely comes in handy doing movie subtitles...
1 day12 hrs
  -> thanks!

agree  Hossein Emami: Thanks!
4 days
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search