KudoZ home » Farsi (Persian) to English » Mechanics / Mech Engineering

سوله

English translation: Soule metal building

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:19 Jul 4, 2008
Farsi (Persian) to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Farsi (Persian) term or phrase: سوله
سالن بزرگ مسقفی که برای تبدیل به کارگاه ساخته می شود.
Bahram
English translation:Soule metal building
Explanation:
http://www.soulebuildings.com/

As Rahi Moosavi noted, this was answered already. But there was a question as to the origin of the term in Persian. It seems that it comes from the name of the company at the above website.

This would seem to be another case like Kleenex, Adams, Delco, etc. where the name of the maker becomes the name of the thing, especially in a second language.




--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-07-05 04:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

I should modify my note above to say that it is often the trade name, not so much the maker's name, which becomes the generic name in another language. We can add Babyliss and B. Goody to the list.
Selected response from:

Edward Plaisance Jr
Local time: 03:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Soule metal building
Edward Plaisance Jr


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Soule metal building


Explanation:
http://www.soulebuildings.com/

As Rahi Moosavi noted, this was answered already. But there was a question as to the origin of the term in Persian. It seems that it comes from the name of the company at the above website.

This would seem to be another case like Kleenex, Adams, Delco, etc. where the name of the maker becomes the name of the thing, especially in a second language.




--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-07-05 04:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

I should modify my note above to say that it is often the trade name, not so much the maker's name, which becomes the generic name in another language. We can add Babyliss and B. Goody to the list.

Edward Plaisance Jr
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Beikian
13 hrs
  -> thanks!

agree  Reza Mohammadnia
20 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search