English translation: Fluid overpressure anti-lock brake-system (ABS)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
NYPL tulee kirjaimista neste ylipaineelliset lukkiutumattomat jarrut eli nesteylipainetehostetut lukkiutumattomat jarrut ovat kyseessä.
Neste tarkoittaa tietysti jarrunestettä (brake fluid). Isoissa ajoneuvoissa jarrujen tehostetoiminnon aiheuttaa säiliössä oleva ylipaine, joka lasketan jarrupoljinta käyttäen jarruihin. Paineistettu ilma aiheuttaa jarrutustavan.
Hydraulinen on väärä käännös tässä yhteydessä. Autoissa ei käytetä hydraulisia jarruja ollenkaan, niitä on traktoreissa ja työkoneissa yms. Tässä on kyse nimenomaan nesteen ylipaineesta, nesteylipainejarruista.
Hydraulic is definetely a wrong term in this context, as it is not used in cars or trucks at all, only in tractors etc. This information is certain.
So the key words here are "fluid over-pressure brake-system", anti-lock can be left out in fact. I did not find a corresponding abbreviation in English.
Autojen jarruista puhuttaessa ei voi käyttää termiä hydraulinen, mutta esim työkoneiden jarrut ovat hydrauliset: http://valtramme.valtra.fi/main/Current/pic/valtrateam202_1....
Linkistä:
Valtran tehokkaat hydrauliset jarrut takaavat moitteettoman
pysähtymisen suurillakin kuormilla.
...NAPL = 'hydraulic anti-lock brake-system with vacuum booster" ja NYPL = 'hydraulic anti-lock brake-system with pneumatic booster". Paineilmatehosteiset nestejarrut ovat aika harvinaisia. Tiedän niitä käytetyn mm. kevyissä kuorma-autoissa.
...tehostamattomissakin nestejarruissa on jarrutettaessa kymmenien baarien ylipaine, ja tehostetuissa tietenkin vieläkin suurempi. On aivan ilmeistä, että NAPL viittaa alipainetehosteisiin ja NYPL ylipainetehosteisiin nestejarruihin, englanniksi siis...
...kitkajarruja, joita ohjataan nesteellä (=hydraulisesti) tai paineilmalla (=pneumaattisesti). Kun Marju kertoo "Tässä on kyse nimenomaan nesteen ylipaineesta, nesteylipainejarruista", on hän itse asiassa aivan pihalla. Normaaleissa...
... se on yleisimmin käytetty ilmaisu vastaamassa suomen kielen 'nestejarrua'. Katsokaapa vaikka minkä tahansa auton huoltokirjasta. Tietenkin myös termejä 'nestejarru' ja 'paineilmajarru' voidaan pitää virheellisenä. Nehän ovat tietenkin mekaanisia...
Kun nyt satuin osumaan tälle sivulle, niin en näin autoinsinöörinä malta olla kommentoimatta. Voidaan sanoa, että 'hydraulic brake' on virheellinen ilmaisu. Sen pitäisi tarkasti ottaen olla 'hydraulic-controlled brake'. Fakta vain on, että...
Automatic update in 00:
Answers
2 days2 hrs confidence:
Hydraulic ABS
Explanation: A hydraulic anti-lock brake system is superior to the pneumatic booster
type.
NYPL tulee kirjaimista neste ylipaineelliset lukkiutumattomat jarrut eli nesteylipainetehostetut lukkiutumattomat jarrut ovat kyseessä.
Neste tarkoittaa tietysti jarrunestettä (brake fluid). Isoissa ajoneuvoissa jarrujen tehostetoiminnon aiheuttaa säiliössä oleva ylipaine, joka lasketan jarrupoljinta käyttäen jarruihin. Paineistettu ilma aiheuttaa jarrutustavan.
Hydraulinen on väärä käännös tässä yhteydessä. Autoissa ei käytetä hydraulisia jarruja ollenkaan, niitä on traktoreissa ja työkoneissa yms. Tässä on kyse nimenomaan nesteen ylipaineesta, nesteylipainejarruista.
Hydraulic is definetely a wrong term in this context, as it is not used in cars or trucks at all, only in tractors etc. This information is certain.
So the key words here are "fluid over-pressure brake-system", anti-lock can be left out in fact. I did not find a corresponding abbreviation in English.
Autojen jarruista puhuttaessa ei voi käyttää termiä hydraulinen, mutta esim työkoneiden jarrut ovat hydrauliset: http://valtramme.valtra.fi/main/Current/pic/valtrateam202_1....
Linkistä:
Valtran tehokkaat hydrauliset jarrut takaavat moitteettoman
pysähtymisen suurillakin kuormilla.
Alfa Trans Local time: 03:12 Native speaker of: Finnish PRO pts in category: 20
Grading comment
Kiitos, Marju!
Notes to answerer
Asker: Is there a corresponding abbreviation in English?