Finnish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / lease/tenancy agreement | | Finnish term or phrase: poltin | Here's the context:
"Vuokralainen vastaa huoneiston normaalista huollosta, kuten lamppujen ja polttimien vaihdoista, sisäovien ja ikkunoiden lukkojen ja saranoiden huollosta sekä sisäpuolisten lasien korjauksista."
Thanks for any help!
Neil |
| Neil BennettKudoZ activityQuestions: 39 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 0 United Kingdom
| Local time: 15:53
|
| | English translation:(typo or incorrect language usage in the original) bulb | Explanation: 'Polttimien' could be the pl. gen. of '(öljy)poltin' ((oil) burner), but I strongly believe that there is typo or incorrect language usage here. The correct expression could be 'polttimoiden' (= pl. gen. of 'polttimo' ((small) bulb). I know for sure that changing an oil burner is none of an ordinary tenant's job.
Actually, the usage of Finnish language is inaccurate here. The word 'lamppu' can refer to both 'lighting fixture' and 'bulb'.
It is (at least) 99 % sure that the writer have wanted to say here 'lighting fixtures and bulbs' (valaisimet ja lamput), but s/he has used 'lamppu' in the meaning of 'lighting fixture' and then used incorrect pl. gen. form of 'polttimo' for 'bulb'.
|
| Selected response from:
Timo Lehtilä Finland Local time: 17:53
| Grading comment Thank you very much everyone (and especially Timo) for your help on this. Neil 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +5 | (typo or incorrect language usage in the original) bulb
Explanation: 'Polttimien' could be the pl. gen. of '(öljy)poltin' ((oil) burner), but I strongly believe that there is typo or incorrect language usage here. The correct expression could be 'polttimoiden' (= pl. gen. of 'polttimo' ((small) bulb). I know for sure that changing an oil burner is none of an ordinary tenant's job.
Actually, the usage of Finnish language is inaccurate here. The word 'lamppu' can refer to both 'lighting fixture' and 'bulb'.
It is (at least) 99 % sure that the writer have wanted to say here 'lighting fixtures and bulbs' (valaisimet ja lamput), but s/he has used 'lamppu' in the meaning of 'lighting fixture' and then used incorrect pl. gen. form of 'polttimo' for 'bulb'.
| Timo Lehtilä Finland Local time: 17:53 Works in field Native speaker of: Finnish PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | Thank you very much everyone (and especially Timo) for your help on this. Neil |
|
|
|
| |