Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Finnish to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Games / Video Games / Gaming / Casino | | Finnish term or phrase: pullamössösukupolvi | | Miten tämä termi käännettäisiin englanniksi online-pelin tehtävässä? Onko olemassa samantyyppinen halventava ilmaisu englanniksi X-sukupolvesta, johon tämä suomeksi viittaa? |
| | | Selected response from: Arja Whiteside Local time: 03:14
| Grading comment Thank you! I think this may have a slightly different meaning, as I believe "pullamössösukupolvi" means kids whose "pulla" was smashed for them... but this translation is still good and suits the text we are working with very well. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence: 
1 day10 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 mollycoddled generation
Explanation: "Mollycoddled"describes the pampered nature of the Generation X, in my opinion. Sometimes have seen them called Slackers which, however, has also been used to refer to another, earlier generation and has a slightly different connotation.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day21 hrs (2012-02-01 07:41:00 GMT) --------------------------------------------------
http://fi.wikipedia.org/wiki/Pullamössösukupolvi
"Pullamössösukupolvi on tiettävästi Martin Saarikankaan vuonna 1993 ensimmäisenä esittämä käsite[1][2] ja sittemmin sotien jälkeisten suurten ikäluokkien 1990-luvulta alkaen käyttämä sana, jonka tarkoituksena oli kuvata 1980-luvulla nuoruuttaan elänyttä sukupolvea. Käsite kuvaa sitä, kuinka nuoriso elää helppoa elämää. Vanhempien ikäluokkien mielestä pullamössösukupolvi on saanut elämässään kaiken valmiina eikä ole juuri joutunut ponnistelemaan saavutustensa eteen[3]. Pullamössösukupolveen yhdistetään myös uusavuttomuus joidenkin vanhempien ikäluokkien edustajien mielestä....". Mainly used for helplessness etc. due to having had a very easy life. Nothing really to do with food they were served, as far as I understand, rather more a concept used much in social policy, sociology etc. (and colloquial language, of course). Context for translation will probably determine what term should be used (and the original speaker's/writer's set of values, perhaps!).
| Pirjo Gueck Finland Local time: 03:14 Native speaker of: Finnish
|
| | Notes to answerer
Asker: Thank you! This is a very good answer, and probably very close to the truth, as pullamössösukupolvi (I believe) refers to the pampered nature of the generation X to some extent.
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |