ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Finnish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

reippain ottein

English translation: with great enthusiasm


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:18 Jul 31, 2009
Finnish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Finnish term or phrase: reippain ottein
Hän on reippain ottein osallistunut kotimaisiin ja ulkomaisiin radioamatöörikilpailuihin.

or

Tämän vuoksi pankki on myynyt kiinteistöjään reippain ottein.
Adriana Andronache
Local time: 03:15
English translation:with great enthusiasm
Explanation:
I wouldn't use the same translation for the two examples either.
"He participated with great enthusiasm in domestic and overseas radio amateur competitions."
But for the second example concerning the sale of properties, I would use something like "in great numbers."
Selected response from:

thmarks
Japan
Local time: 09:15
Grading comment
Kiitos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2with great enthusiasm
thmarks
4with enthusiasm, without hesitation/unhesitant, (pankki esimerkissä) with resolution/resolutelyMarianna Parikka
5 -1keenSpencer Allman
4 -1showed good performance/at a fast pace
TimoK


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
with great enthusiasm


Explanation:
I wouldn't use the same translation for the two examples either.
"He participated with great enthusiasm in domestic and overseas radio amateur competitions."
But for the second example concerning the sale of properties, I would use something like "in great numbers."

thmarks
Japan
Local time: 09:15
Native speaker of: Native in FinnishFinnish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Kiitos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amgt
18 mins

neutral  Spencer Allman: your version is exactly synonymous with mine
54 mins

agree  Owen Witesman: This is better. For the second sentence, perhaps "has actively sought to sell"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
keen


Explanation:
so.. he has been a keen participant in

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-31 15:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

answer number 2 is not 'better' . It is the same as mine but not as pithy

Spencer Allman
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marianna Parikka: keen does not cover the content of the word here. The Finnish word for that would be "innokas". You want something with a bit of fearlessness to it. I get where you're coming from. I hear enthusiasm as more active than keen - I get finicky with words.
33 days
  -> But one of YOUR suggestions is 'with enthuiasm', which is synonymous with 'keen to' though less natural
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
showed good performance/at a fast pace


Explanation:
I agree with Merja Jauhiainen that you cannot use the same translation for both of the example sentences. My suggestions are as follows:
First sentence: showed good performance
Second one: at a fast pace

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-07-31 22:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

Has shown good performance would be better

TimoK
Finland
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Notes to answerer
Asker: "At a fast pace" is good for the second sentence. Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marianna Parikka: it depends on what you want to emphasise. "reipas ote" - that has a kind of attitude thing to it; "reipas tahti" would be a fast pace
32 days
  -> Oikeassa olet. Molemmissa lauseissa kuvaillaan ennemminkin toiminnan luonnetta kuin sen lopputulosta...
Login to enter a peer comment (or grade)

33 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
with enthusiasm, without hesitation/unhesitant, (pankki esimerkissä) with resolution/resolutely


Explanation:
No niin. Sanalle reipashan ei ole suoraa vastinetta englanniksi joten se on käännettävä joka kerta eri tavalla asiayhteyden mukaan. Käännösehdotukseni on sen mukainen, minkä viestin toiminnasta halutaan yllä mainituissa esimerkeissä antaa.

Example sentence(s):
  • The bank has been resolutely selling its assets
  • He has been unhesitant to participate in ... competitions
Marianna Parikka
Local time: 03:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: