ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Finnish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

osalta

English translation: (see explanation)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:15 Apr 5, 2010
Finnish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Finnish term or phrase: osalta
...vuosiluku, jonka ajankohdan mukaisen kunnan alueen osalta kyseiseen kohtaan vastataan.
Adriana Andronache
Local time: 03:15
English translation:(see explanation)
Explanation:
It is impossible to interpret the passage without knowing the wider context, but I will try to help you here to some extend.

First about the expressions of 'vuosiluku' and 'ajankohta'. The term 'vuosiluku' (instead of just 'vuosi') is used because later on the term 'ajankohta' (moment in the timeline) is used. This moment of the timeline could be e.g. 25 of January 2006 at 9 hours 12 minutes 23.345 seconds, and then 'vuosiluku' ("year number") is taken out of this time moment expression.

More tricky is the part "jonka ajankohdan mukaisen kunnan alueen". Here the genitive qualifier "ajankohdan mukaisen" can qualify either only the next word 'kunta’ or the whole expression ‘kunnan alue’.

Both interpretations are possible. Many municipalities have recently disappeared from Finland when municipalities have been combined. Thus the first interpretation “territory of existing at the given moment municipality” is possible. The second interpretation would be just “the territory of the municipality at the given moment”. In this second case there are additionally two sub-interpretations: ‘alue’ can refer to the whole territory of the municipality or just to a given part of it.

I have great difficulties in putting the sentence into English. Here’s my try, but an English native surely can make it much more elegantly:

What year's situation [regarding the territory of existing at the given moment municipality] is handled in this item / portion / question.

Here the part within brackets must be reformulated depending on the correct interpretation of the Finnish sentence and ‘item’, ‘portion’ or ‘question’ should be selected depending on whether ‘kohta’ refers to just one question or a larger portion of the questionnaire.

BTW. Just giving the passage to be translated by somebody else, without giving necessary context, you could get just one guess, probably wrong, and less useful than this answer of mine.
Selected response from:

Timo Lehtilä
Local time: 03:15
Grading comment
Thank you so much! Indeed I had problems with understanding "jonka ajankohdan mukaisen kunnan alueen". Sometimes Finnish constructions can be very difficult.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(see explanation)Timo Lehtilä
4regarding
Alfa Trans


Discussion entries: 3





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
regarding


Explanation:
The same as jnk suhteen/jtak koskien. Sometimes also translated as regards, as for, in terms of.



Alfa Trans
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(see explanation)


Explanation:
It is impossible to interpret the passage without knowing the wider context, but I will try to help you here to some extend.

First about the expressions of 'vuosiluku' and 'ajankohta'. The term 'vuosiluku' (instead of just 'vuosi') is used because later on the term 'ajankohta' (moment in the timeline) is used. This moment of the timeline could be e.g. 25 of January 2006 at 9 hours 12 minutes 23.345 seconds, and then 'vuosiluku' ("year number") is taken out of this time moment expression.

More tricky is the part "jonka ajankohdan mukaisen kunnan alueen". Here the genitive qualifier "ajankohdan mukaisen" can qualify either only the next word 'kunta’ or the whole expression ‘kunnan alue’.

Both interpretations are possible. Many municipalities have recently disappeared from Finland when municipalities have been combined. Thus the first interpretation “territory of existing at the given moment municipality” is possible. The second interpretation would be just “the territory of the municipality at the given moment”. In this second case there are additionally two sub-interpretations: ‘alue’ can refer to the whole territory of the municipality or just to a given part of it.

I have great difficulties in putting the sentence into English. Here’s my try, but an English native surely can make it much more elegantly:

What year's situation [regarding the territory of existing at the given moment municipality] is handled in this item / portion / question.

Here the part within brackets must be reformulated depending on the correct interpretation of the Finnish sentence and ‘item’, ‘portion’ or ‘question’ should be selected depending on whether ‘kohta’ refers to just one question or a larger portion of the questionnaire.

BTW. Just giving the passage to be translated by somebody else, without giving necessary context, you could get just one guess, probably wrong, and less useful than this answer of mine.


Timo Lehtilä
Local time: 03:15
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you so much! Indeed I had problems with understanding "jonka ajankohdan mukaisen kunnan alueen". Sometimes Finnish constructions can be very difficult.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: