Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-22 13:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Finnish to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | Finnish term or phrase: Kynnys | Hei! Tämä on ensimmäinen kysymykseni Proz.comissa. Lause on:
"Kynnyksen käyttää laitetta tulisi olla matala."
Threshold ei varmaankaan ole oikea sana tässä?
Kyseessä on yritysasiakkaille suunnattu mainosteksti. |
| Taina PembertonKudoZ activityQuestions: 2 (none open) Answers: 0 Finland
| Local time: 03:15
|
| | Selected response from: Klmkiisk United Kingdom Local time: 01:15
| Grading comment Kiitos! Kiersin asian suunnilleen ehdottamallasi tavalla. Käännös piti palauttaa jo tänään, mutta onneksi sain hyviä neuvoja teiltä molemmilta, kiitos! Teksti oli melko rentoon tyyliin kirjoitettu ja siksi tämä ehdotus sopi siihen paremmin. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 accessible
Explanation: Voisiko kynnys-metaforan sijaan puhua vain perinteisesti käyttäjäystävällisyydestä, user-friendly, tai muotoilla jotenkin niin, että laitteen toimintaperiaate on "helposti omaksuttavissa"? Accessible-sanaan liittyy kyllä lähinnä käsiksipääsyn mielikuva, eli jokin on paremminkin ulottuvilla kuin käytössä, mutta muuttamalla lausetta voi tarkentaa merkitystä: accessible in terms of --.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-05-19 09:08:01 GMT) --------------------------------------------------
accessible siis merkityksessä 'helposti käyttöön otettava'
| Kalevi Tirkkonen Finland Local time: 03:15 Specializes in field Native speaker of: Finnish
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence:   Kiertäisin ehkä itse tuon kynnys sanan ympäri lauseen sujuvuuden vuoksi.
Explanation: Kääntäisin itse ehkä lauseen englanniksi siten ympäri, että käyttäjät ovat ikään kuin "pääroolissa". Laitoin tuohon kaksi esimerkkilausetta, missä yritin painottaa sitä, että käyttäjien on helppo "lähestyä" laitetta.
Example sentence(s):- The users should find the equipment easy to approach.
- The users should find the use of the equipment easy.
| Klmkiisk United Kingdom Local time: 01:15 Native speaker of: Finnish
|
| | Grading comment | Kiitos! Kiersin asian suunnilleen ehdottamallasi tavalla. Käännös piti palauttaa jo tänään, mutta onneksi sain hyviä neuvoja teiltä molemmilta, kiitos! Teksti oli melko rentoon tyyliin kirjoitettu ja siksi tämä ehdotus sopi siihen paremmin. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |