ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Finnish to English » General / Conversation / Greetings / Letters

Kynnys

English translation: Kiertäisin ehkä itse tuon kynnys sanan ympäri lauseen sujuvuuden vuoksi.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:Kynnys
English translation:Kiertäisin ehkä itse tuon kynnys sanan ympäri lauseen sujuvuuden vuoksi.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:22 May 19, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-22 13:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Finnish to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Finnish term or phrase: Kynnys
Hei! Tämä on ensimmäinen kysymykseni Proz.comissa. Lause on:

"Kynnyksen käyttää laitetta tulisi olla matala."

Threshold ei varmaankaan ole oikea sana tässä?

Kyseessä on yritysasiakkaille suunnattu mainosteksti.
Taina Pemberton
Finland
Local time: 03:15
Kiertäisin ehkä itse tuon kynnys sanan ympäri lauseen sujuvuuden vuoksi.
Explanation:
Kääntäisin itse ehkä lauseen englanniksi siten ympäri, että käyttäjät ovat ikään kuin "pääroolissa". Laitoin tuohon kaksi esimerkkilausetta, missä yritin painottaa sitä, että käyttäjien on helppo "lähestyä" laitetta.
Selected response from:

Klmkiisk
United Kingdom
Local time: 01:15
Grading comment
Kiitos! Kiersin asian suunnilleen ehdottamallasi tavalla. Käännös piti palauttaa jo tänään, mutta onneksi sain hyviä neuvoja teiltä molemmilta, kiitos! Teksti oli melko rentoon tyyliin kirjoitettu ja siksi tämä ehdotus sopi siihen paremmin.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1accessible
Kalevi Tirkkonen
4Accessibility
Desmond O'Rourke
3Kiertäisin ehkä itse tuon kynnys sanan ympäri lauseen sujuvuuden vuoksi.
Klmkiisk


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
accessible


Explanation:
Voisiko kynnys-metaforan sijaan puhua vain perinteisesti käyttäjäystävällisyydestä, user-friendly, tai muotoilla jotenkin niin, että laitteen toimintaperiaate on "helposti omaksuttavissa"? Accessible-sanaan liittyy kyllä lähinnä käsiksipääsyn mielikuva, eli jokin on paremminkin ulottuvilla kuin käytössä, mutta muuttamalla lausetta voi tarkentaa merkitystä: accessible in terms of --.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-19 09:08:01 GMT)
--------------------------------------------------

accessible siis merkityksessä 'helposti käyttöön otettava'

Kalevi Tirkkonen
Finland
Local time: 03:15
Specializes in field
Native speaker of: Finnish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klmkiisk
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kiertäisin ehkä itse tuon kynnys sanan ympäri lauseen sujuvuuden vuoksi.


Explanation:
Kääntäisin itse ehkä lauseen englanniksi siten ympäri, että käyttäjät ovat ikään kuin "pääroolissa". Laitoin tuohon kaksi esimerkkilausetta, missä yritin painottaa sitä, että käyttäjien on helppo "lähestyä" laitetta.

Example sentence(s):
  • The users should find the equipment easy to approach.
  • The users should find the use of the equipment easy.
Klmkiisk
United Kingdom
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Grading comment
Kiitos! Kiersin asian suunnilleen ehdottamallasi tavalla. Käännös piti palauttaa jo tänään, mutta onneksi sain hyviä neuvoja teiltä molemmilta, kiitos! Teksti oli melko rentoon tyyliin kirjoitettu ja siksi tämä ehdotus sopi siihen paremmin.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Accessibility


Explanation:
This strikes me as marketing language about the user friendliness of of some piece of equipment or other, as Kalevi points out.

It could be translated in general terms such as Any equipment should be readily accessible, or Equipment must be easily accessible to users

Desmond O'Rourke
United States
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: