KudoZ home » Finnish to English » Music

Virui vanha tainnoksissa

English translation: The old man was lying there unconscious

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:Virui vanha tainnoksissa
English translation:The old man was lying there unconscious
Entered by: Paula Mangia Garcia Terra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:16 Mar 10, 2007
Finnish to English translations [Non-PRO]
Music / Música
Finnish term or phrase: Virui vanha tainnoksissa
It's from the song Hengittömiltä Hengiltä by Korpiklaani .
I tried to translate for a friend. But I found the translation in Internet and I not understood that. Virui isn't from the verb virua?


Virui vanha tainnoksissa
Noidan vita tehdessansä
Sielun tietä etsimässä
Tuolta tuonelan metsästä
Hengettömiltä hengiltä
Katkerina katselleilta
Kalman kylmitä hengiltä
Takaisin tupihinsa
Synnyin sydämmihinsa


This is a translation that I found:

There was old knocked
When tried make witches root
Looking for souls way
On there somewhere in the wood
From the dead people spirit
They looked angry
It will kill on cold
Back to home
Bornt on hearts
Paula Mangia Garcia Terra
Brazil
Local time: 07:13
The old man was lying there unconscious
Explanation:
Yes, virui is the past tense of virua. Vita doesn't mean anything, it should be "tointa".

Otherwise I think you should post it as a job.
Selected response from:

xxxAlfa Trans
Local time: 13:13
Grading comment
Dear Marju!! When I searched here for translators of finnish language, you were the first one that I found. Thanks for answer me.
Your translation was the same that I did, but when I found this english translation, I became lost. I think that in english is only for a musical question. =)
You helped me so much!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1The old man was lying there unconsciousxxxAlfa Trans


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The old man was lying there unconscious


Explanation:
Yes, virui is the past tense of virua. Vita doesn't mean anything, it should be "tointa".

Otherwise I think you should post it as a job.


    Reference: http://www.mielenterveys-taimi.fi/kipunoita/2003_4/02.htm
xxxAlfa Trans
Local time: 13:13
Native speaker of: Finnish
Grading comment
Dear Marju!! When I searched here for translators of finnish language, you were the first one that I found. Thanks for answer me.
Your translation was the same that I did, but when I found this english translation, I became lost. I think that in english is only for a musical question. =)
You helped me so much!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jussi Rosti
2 hrs
  -> Kiitos, Jussi!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 10, 2007:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search