16:40 Mar 31, 2004 |
Finnish to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Music / song lyrics | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Annira Silver (X) Local time: 08:51 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | I dive and fish, I'm after roach. OOPS! The fish got away |
| ||
4 +1 | I dive and I hunt, I want roaches. Oh boy! A fish passed/was lost |
|
Sukellan ja saalistan, särkiä mä halajan. OHO! Kala meni I dive and I hunt, I want roaches. Oh boy! A fish passed/was lost Explanation: I'm not familiar with the song, so this is a direct translation. The last bit is slightly vague, since I don't know whether the fish left, passed by, was lost or disappeared... : ) Oh, and in this case roach is a fish, not the cockroach variety. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sukellan ja saalistan, särkiä mä halajan. OHO! Kala meni I dive and fish, I'm after roach. OOPS! The fish got away Explanation: The plural or 'roach' is 'roach', not 'roaches'. 'Prey' is not commonly used as a synonym for 'hunt' (e.g."The eagle caught its prey", but "The man was hunting for wild boar"). Hunting for fish is called fishing in English :-)... -------------------------------------------------- Note added at 2 days 3 hrs 47 mins (2004-04-02 20:28:25 GMT) -------------------------------------------------- The plural *of* \'roach\'...! |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |