Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Finnish to English translations [Non-PRO] Other | | Finnish term or phrase: ratketa ryyppäämään | I love the expression 'ratketa ryyppäämään' and have difficulties in translating it from Finnish into English (in everyday life).
'Ratketa' is a verb meaning 'to burst at the seams' and 'ryypätä' is a slang word for drinking. 'Ratketa ryyppäämään' refers to starting drinking, often excessicely, after trying hard not to, giving in to the urge.
In Finnish it is often used in a humorous way too, for instance after your husband calls from work and says he is coming home late (again) so that you are practically forced to start drinking after 'holding the fort' thusfar - a real life situation to many Finns living abroad! |
| | | Selected response from:
 Juhana Valtonen Local time: 01:18
| Grading comment Thank you for all the answers! I like 'hit the bottle' for its abruptness (vs. 'to burst'), although 'falling of the wagon' and 'being driven to drink' put the blame nicely on others. In the Finnish expression I sense strongly the absence of any blame for starting to drink, whereas in 'going on a bender' sounds to me maybe a bit too intentional. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
32 mins confidence: 
32 mins confidence: peer agreement (net): +3 hit the booze / hit the bottle
Explanation: .
Example sentence(s):- Builders hit the bottle to cope with work stress
Reference: http://www.contractjournal.com/Articles/2009/05/28/68156/bui...
| | | Grading comment | Thank you for all the answers! I like 'hit the bottle' for its abruptness (vs. 'to burst'), although 'falling of the wagon' and 'being driven to drink' put the blame nicely on others. In the Finnish expression I sense strongly the absence of any blame for starting to drink, whereas in 'going on a bender' sounds to me maybe a bit too intentional. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |