Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Finnish to English translations [PRO] Other | | Finnish term or phrase: kattaa (jotakin) | Dear all,
This is a purely grammatical question, and perhaps associated to a grammatically clumsy sentence as well. Either way, what remains unclear here is what kattaa is in fact covering. Any suggestions would be much appreciated, thank you.
"Ratkaisu kattaa myyntiprosessien ohjauksen prospektien hallinnasta ja tarjousten käsittelystä sopimuksiin ja monipuoliseen raportointiin." |
| Diana TakehanaKudoZ activityQuestions: 57 (none open) ( 2 without valid answers) Answers: 15 United Kingdom
| Local time: 19:29
|
| | English translation:cover | Explanation: We use this structure a lot in Finnish:
X kattaa jonkin asian (accusative) Y:stä (elative) (alkaen) (aina) Z:aan (illative) (asti).
Modifying your example to make it clearer:
Ratkaisu kattaa myyntiprosessien ohjauksen (alkaen) prospektien hallinnasta ja tarjousten käsittelystä (aina) sopimuksiin ja monipuoliseen raportointiin (asti).
which would be translated
The solution covers the supervision of sales processes (starting) from prospect management and the handling of offers (all the way) to contracts and diversified reporting.
You leave the words in brackets out, I have added them just to make it easier for you to understand the meaning.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2009-11-03 11:44:51 GMT) --------------------------------------------------
Another, simplified example:
Palvelu kattaa auton puhdistuksen (alkaen) ikkunoiden pesusta ja sisäosien puhdistamisesta (aina) imuroimiseen (asti).
You can leave the words ‘alkaen’, ‘aina’ and ‘asti’ out, Finns will be able to understand the sentence that way in any case. I added them just to make the meaning clear.
I think it's the difficult words make it hard to understand the structure in your example. |
| Selected response from:
 Alfa Trans Local time: 21:29
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 4 +4 | cover | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +4 cover
Explanation: We use this structure a lot in Finnish:
X kattaa jonkin asian (accusative) Y:stä (elative) (alkaen) (aina) Z:aan (illative) (asti).
Modifying your example to make it clearer:
Ratkaisu kattaa myyntiprosessien ohjauksen (alkaen) prospektien hallinnasta ja tarjousten käsittelystä (aina) sopimuksiin ja monipuoliseen raportointiin (asti).
which would be translated
The solution covers the supervision of sales processes (starting) from prospect management and the handling of offers (all the way) to contracts and diversified reporting.
You leave the words in brackets out, I have added them just to make it easier for you to understand the meaning.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2009-11-03 11:44:51 GMT) --------------------------------------------------
Another, simplified example:
Palvelu kattaa auton puhdistuksen (alkaen) ikkunoiden pesusta ja sisäosien puhdistamisesta (aina) imuroimiseen (asti).
You can leave the words ‘alkaen’, ‘aina’ and ‘asti’ out, Finns will be able to understand the sentence that way in any case. I added them just to make the meaning clear.
I think it's the difficult words make it hard to understand the structure in your example.
|  Alfa Trans Local time: 21:29 Native speaker of: Finnish PRO pts in category: 34
|
| | Notes to answerer
Asker: Thank you Marju, that was very clarifying.
|
|
|
| |