ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Finnish to English » Other

kattaa (jotakin)

English translation: cover


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:34 Nov 3, 2009
Finnish to English translations [PRO]
Other
Finnish term or phrase: kattaa (jotakin)
Dear all,
This is a purely grammatical question, and perhaps associated to a grammatically clumsy sentence as well. Either way, what remains unclear here is what kattaa is in fact covering. Any suggestions would be much appreciated, thank you.

"Ratkaisu kattaa myyntiprosessien ohjauksen prospektien hallinnasta ja tarjousten käsittelystä sopimuksiin ja monipuoliseen raportointiin."
Diana Takehana
United Kingdom
Local time: 19:29
English translation:cover
Explanation:
We use this structure a lot in Finnish:
X kattaa jonkin asian (accusative) Y:stä (elative) (alkaen) (aina) Z:aan (illative) (asti).

Modifying your example to make it clearer:
Ratkaisu kattaa myyntiprosessien ohjauksen (alkaen) prospektien hallinnasta ja tarjousten käsittelystä (aina) sopimuksiin ja monipuoliseen raportointiin (asti).

which would be translated

The solution covers the supervision of sales processes (starting) from prospect management and the handling of offers (all the way) to contracts and diversified reporting.

You leave the words in brackets out, I have added them just to make it easier for you to understand the meaning.



--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-11-03 11:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

Another, simplified example:

Palvelu kattaa auton puhdistuksen (alkaen) ikkunoiden pesusta ja sisäosien puhdistamisesta (aina) imuroimiseen (asti).

You can leave the words ‘alkaen’, ‘aina’ and ‘asti’ out, Finns will be able to understand the sentence that way in any case. I added them just to make the meaning clear.

I think it's the difficult words make it hard to understand the structure in your example.
Selected response from:

Alfa Trans
Local time: 21:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4cover
Alfa Trans


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
cover


Explanation:
We use this structure a lot in Finnish:
X kattaa jonkin asian (accusative) Y:stä (elative) (alkaen) (aina) Z:aan (illative) (asti).

Modifying your example to make it clearer:
Ratkaisu kattaa myyntiprosessien ohjauksen (alkaen) prospektien hallinnasta ja tarjousten käsittelystä (aina) sopimuksiin ja monipuoliseen raportointiin (asti).

which would be translated

The solution covers the supervision of sales processes (starting) from prospect management and the handling of offers (all the way) to contracts and diversified reporting.

You leave the words in brackets out, I have added them just to make it easier for you to understand the meaning.



--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-11-03 11:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

Another, simplified example:

Palvelu kattaa auton puhdistuksen (alkaen) ikkunoiden pesusta ja sisäosien puhdistamisesta (aina) imuroimiseen (asti).

You can leave the words ‘alkaen’, ‘aina’ and ‘asti’ out, Finns will be able to understand the sentence that way in any case. I added them just to make the meaning clear.

I think it's the difficult words make it hard to understand the structure in your example.

Alfa Trans
Local time: 21:29
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Thank you Marju, that was very clarifying.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heli Whitford
2 mins
  -> Kiitos, Heli!

agree  Juhana Valtonen
2 mins
  -> Kiitos, Juhana!

agree  Timo Lehtilä: Varsin kattava vastaus. Quite a covering answer.
13 mins
  -> Hauskaa... kiitos!

agree  Arja Whiteside
35 mins
  -> Kiitos, MiiMii Media!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Juhana Valtonen, TimoK


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: