Finnish to English translations [PRO] Other | | Finnish term or phrase: kattaa (jotakin) | Dear all,
This is a purely grammatical question, and perhaps associated to a grammatically clumsy sentence as well. Either way, what remains unclear here is what kattaa is in fact covering. Any suggestions would be much appreciated, thank you.
"Ratkaisu kattaa myyntiprosessien ohjauksen prospektien hallinnasta ja tarjousten käsittelystä sopimuksiin ja monipuoliseen raportointiin." |
| Diana TakehanaKudoZ activityQuestions: 49 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 15 United Kingdom
| Local time: 15:03
|
| | English translation:cover | Explanation: We use this structure a lot in Finnish:
X kattaa jonkin asian (accusative) Y:stä (elative) (alkaen) (aina) Z:aan (illative) (asti).
Modifying your example to make it clearer:
Ratkaisu kattaa myyntiprosessien ohjauksen (alkaen) prospektien hallinnasta ja tarjousten käsittelystä (aina) sopimuksiin ja monipuoliseen raportointiin (asti).
which would be translated
The solution covers the supervision of sales processes (starting) from prospect management and the handling of offers (all the way) to contracts and diversified reporting.
You leave the words in brackets out, I have added them just to make it easier for you to understand the meaning.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2009-11-03 11:44:51 GMT) --------------------------------------------------
Another, simplified example:
Palvelu kattaa auton puhdistuksen (alkaen) ikkunoiden pesusta ja sisäosien puhdistamisesta (aina) imuroimiseen (asti).
You can leave the words ‘alkaen’, ‘aina’ and ‘asti’ out, Finns will be able to understand the sentence that way in any case. I added them just to make the meaning clear.
I think it's the difficult words make it hard to understand the structure in your example. |
| Selected response from:
 Marju Galitsos Finland Local time: 17:03
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Summary of answers provided | | 4 +4 | cover | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | cover
Explanation: We use this structure a lot in Finnish:
X kattaa jonkin asian (accusative) Y:stä (elative) (alkaen) (aina) Z:aan (illative) (asti).
Modifying your example to make it clearer:
Ratkaisu kattaa myyntiprosessien ohjauksen (alkaen) prospektien hallinnasta ja tarjousten käsittelystä (aina) sopimuksiin ja monipuoliseen raportointiin (asti).
which would be translated
The solution covers the supervision of sales processes (starting) from prospect management and the handling of offers (all the way) to contracts and diversified reporting.
You leave the words in brackets out, I have added them just to make it easier for you to understand the meaning.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2009-11-03 11:44:51 GMT) --------------------------------------------------
Another, simplified example:
Palvelu kattaa auton puhdistuksen (alkaen) ikkunoiden pesusta ja sisäosien puhdistamisesta (aina) imuroimiseen (asti).
You can leave the words ‘alkaen’, ‘aina’ and ‘asti’ out, Finns will be able to understand the sentence that way in any case. I added them just to make the meaning clear.
I think it's the difficult words make it hard to understand the structure in your example.
|  Marju Galitsos Finland Local time: 17:03 Native speaker of: Finnish PRO pts in category: 34
|
| | Notes to answerer
Asker: Thank you Marju, that was very clarifying.
|
| | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |