ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Finnish to English » Other

tasokorjattu

English translation: levelled (UK) / leveled (US) OR equalized


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:tasokorjattu
English translation:levelled (UK) / leveled (US) OR equalized
Entered by: Graeme Waller
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:20 Nov 3, 2010
Finnish to English translations [PRO]
Science - Other / Data treatment (aerogeophysical surveying)
Finnish term or phrase: tasokorjattu
For example: "Mittaustuloksia ei ole tasokorjattu" (http://arkisto.gtk.fi/m19/4322/m19_4322_2009_79.pdf)
It seems to mean statistical treatment of data to bring it all to the same "level": I think "equalized" is the correct term (i.e to equalize the data).
Can anyone confirm or correct this?
Graeme Waller
Finland
Local time: 03:18
equalized
Explanation:
I believe you are correct. Looking at Google hits of the term, the non-technical hits definitely mean "equalized" e.g. equalizing social security payments. If you compare the two web references below, you can also find parallel usage of tasokorjattu and equalized in the context of photographic distortion compensation.
Selected response from:

Owen Witesman
Local time: 18:18
Grading comment
Thanks. See comment by Timo. Client said "levelled" was correct term.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1equalized
Owen Witesman


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
equalized


Explanation:
I believe you are correct. Looking at Google hits of the term, the non-technical hits definitely mean "equalized" e.g. equalizing social security payments. If you compare the two web references below, you can also find parallel usage of tasokorjattu and equalized in the context of photographic distortion compensation.


    Reference: http://www.nnplus.de/macro/Macro100E.html
    Reference: http://www.digicamera.net/keskus/viewtopic.php?p=532242&sid=...
Owen Witesman
Local time: 18:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thanks. See comment by Timo. Client said "levelled" was correct term.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arja Whiteside
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: