ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Finnish to English » Poetry & Literature

sarkatailelma

English translation: folded frieze


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:sarkataitelma
English translation:folded frieze
Entered by: Owen Witesman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:50 Jul 25, 2009
Finnish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Finnish term or phrase: sarkatailelma
Here's the whole sentence: "Hän otti taisteluhattunsa, mokomankin sarkataitelman!"

The context is a description (with some humor, although the main purpose is the history, not the humor) of Napoleon dressing for a meeting with another head of state. He just determined that a crown would not do ("darn, left it in Paris..."), so he's settling for his normal field päähine. Obviously I'm not looking for a literal translation...unless you can make it work!
Owen Witesman
Local time: 10:37
folded frieze
Explanation:
It is a typo, the correct term is "sarkataitelma", as "tailelma" is not Finnish at all. The noun is derived from the verb "taittaa" or "taitella", which mean "to fold".
Selected response from:

Alfa Trans
Local time: 19:37
Grading comment
I began from this answer: "He took up his fighting hat, hardly more than a folded piece of plain woven fabric!" "Frieze" is a type of plain weave fabric. The hat in question is a "bicorne". I chose not to use the word "frieze" for contextual reasons--no one in the intended audience would know what it means.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4folded frieze
Alfa Trans
4contorted frieze
Desmond O'Rourke


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contorted frieze


Explanation:
Could be a typo for sarkataitelma, which might arguably be translated as "He grasped his three-cornered hat, contorted frieze that it was!"
Just a wild guess, but the comparison with his mislaid crown is clear.

Desmond O'Rourke
United States
Local time: 12:37
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: You're right--that was just my typo. Copy-paste wasn't working for some odd reason so I retyped it...poorly.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
folded frieze


Explanation:
It is a typo, the correct term is "sarkataitelma", as "tailelma" is not Finnish at all. The noun is derived from the verb "taittaa" or "taitella", which mean "to fold".

Alfa Trans
Local time: 19:37
Meets criteria
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 3
Grading comment
I began from this answer: "He took up his fighting hat, hardly more than a folded piece of plain woven fabric!" "Frieze" is a type of plain weave fabric. The hat in question is a "bicorne". I chose not to use the word "frieze" for contextual reasons--no one in the intended audience would know what it means.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: