Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Finnish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | Finnish term or phrase: sarkatailelma | Here's the whole sentence: "Hän otti taisteluhattunsa, mokomankin sarkataitelman!"
The context is a description (with some humor, although the main purpose is the history, not the humor) of Napoleon dressing for a meeting with another head of state. He just determined that a crown would not do ("darn, left it in Paris..."), so he's settling for his normal field päähine. Obviously I'm not looking for a literal translation...unless you can make it work! |
| | | folded frieze | Explanation: It is a typo, the correct term is "sarkataitelma", as "tailelma" is not Finnish at all. The noun is derived from the verb "taittaa" or "taitella", which mean "to fold". |
| Selected response from:
 Alfa Trans Local time: 19:37
| Grading comment I began from this answer: "He took up his fighting hat, hardly more than a folded piece of plain woven fabric!" "Frieze" is a type of plain weave fabric. The hat in question is a "bicorne". I chose not to use the word "frieze" for contextual reasons--no one in the intended audience would know what it means. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |