Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Finnish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime | | Finnish term or phrase: kylkisävy | does anybody know the exact word for this in English? I'm not even sure what it means. It's talking about the colours of a boat, and from what I can see from the picture in the reference material there's a half-metre wide dark stripe on the side of the boat, so I'm wondering whether the term refers to the stripe or the overall colour, and in either case, what would it be called?
very very gratefully,
Nina |
| Nina EnemarkKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 2 United Kingdom
| |
| | English translation:overall impression given by striping and colouring of the boat side | Explanation: It might be that the word 'kylkisävy' is used the first time in Finnish here:
http://www.kipparilehti.fi/veneet-ja-koneet/veneet/bella-440...
'Sävy' actually means 'tone', but it is often used in the meaning of near to "overall impression" (vaikutelma).
Here the neologism 'kylkisävy' (as I interpret it) refers to the "overall impression given by striping and colour(-ton)ing of the boat side".
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-10-22 14:56:32 GMT) --------------------------------------------------
Receiving a respond from the asker inspired me to concentrate at the problem more profoundly. The passage “osittainen tumma kylkisävy” seemed firstly to be ungrammatical, it should be “osittain tumma kylkisävy”. But the author apparently wants to say e.g. “kyljen tummasävyinen osa” (the dark-coloured part of the side). Later on the text continues “…combined with golden-coloured stripe, gives even wealthy impression.”. That is to say, I was wrong, ‘kylkisävy’ here refers to the colour tone of the side and the grammatically slightly vague passage “osittainen tumma kylkisävy” refers to the dark-coloured part of the side. |
| Selected response from:
Timo Lehtilä Local time: 19:38
| Grading comment thanks! yes, i agree it must be the stripe, not the whole thing, so 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  
10 hrs confidence:   overall impression given by striping and colouring of the boat side
Explanation: It might be that the word 'kylkisävy' is used the first time in Finnish here:
http://www.kipparilehti.fi/veneet-ja-koneet/veneet/bella-440...
'Sävy' actually means 'tone', but it is often used in the meaning of near to "overall impression" (vaikutelma).
Here the neologism 'kylkisävy' (as I interpret it) refers to the "overall impression given by striping and colour(-ton)ing of the boat side".
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-10-22 14:56:32 GMT) --------------------------------------------------
Receiving a respond from the asker inspired me to concentrate at the problem more profoundly. The passage “osittainen tumma kylkisävy” seemed firstly to be ungrammatical, it should be “osittain tumma kylkisävy”. But the author apparently wants to say e.g. “kyljen tummasävyinen osa” (the dark-coloured part of the side). Later on the text continues “…combined with golden-coloured stripe, gives even wealthy impression.”. That is to say, I was wrong, ‘kylkisävy’ here refers to the colour tone of the side and the grammatically slightly vague passage “osittainen tumma kylkisävy” refers to the dark-coloured part of the side.
| Timo Lehtilä Local time: 19:38 Native speaker of: Finnish PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | thanks! yes, i agree it must be the stripe, not the whole thing, so |
| Notes to answerer
Asker: the text you linked to is what i'm translating! finnish is hard enough without having to deal with neologisms, ha. yes, i think i have to agree that it does refer to the whole side, ie stripe and otherwise. thanks!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |