ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Finnish to German » Automation & Robotics

tilasta

German translation: über den Stand


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:29 Jul 2, 2010
Finnish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics / IT Helpdesk
Finnish term or phrase: tilasta
"Lisäksi Helpdesk voisi pitää paremmin ajan tasalla ongelmien selvittämisen tilasta."

Ich hoffe, dass Kollegen mir schnell mit dieser Frage helfen könnten - trotz Hitzewelle...

Im Text geht es um eine Umfrage zur Zufriedenheit von Mitarbeitern mit den Dienstleistungen des Helpdesks. Mir ist die Rolle vom Wort "tilasta" hier nicht ganz klar. Und geht es darum, dass der Helpdesk **mich/uns/Mitarbeiter** besser auf dem Laufenden halten müsste über die Lösung von Problemen oder **sich selbst**?

Vielen Dank!!
Iris Réthy
Netherlands
Local time: 18:38
German translation:über den Stand
Explanation:
[...] über den Stand der Problemlösung [...]

Wegen der Hitzewelle habe ich keine Lust, Links als Beweis rauszusuchen. Es ist heiß und mein Schreibtisch ist voll.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-07-02 09:48:04 GMT)
--------------------------------------------------

Darüber hinaus sollte der Helpdesk besser über den Stand der Problemlösung informieren.
Selected response from:

Tarja Braun
Germany
Local time: 18:38
Grading comment
Vielen Dank, Tarja, ich habe "Stand" verwendet!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1über den Stand
Tarja Braun
4BearbeitungsstatusMatthias Quaschning-Kirsch
3Zustand, StatusRoland Hofmann-Tikkanen


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zustand, Status


Explanation:
… im welchem Zustand sich die Klärung des Problems befindet.

Wer gemeint ist, geht meiner Ansicht nach aus diesem Satz nicht eindeutig hervor.

Roland Hofmann-Tikkanen
Local time: 19:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
über den Stand


Explanation:
[...] über den Stand der Problemlösung [...]

Wegen der Hitzewelle habe ich keine Lust, Links als Beweis rauszusuchen. Es ist heiß und mein Schreibtisch ist voll.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-07-02 09:48:04 GMT)
--------------------------------------------------

Darüber hinaus sollte der Helpdesk besser über den Stand der Problemlösung informieren.

Tarja Braun
Germany
Local time: 18:38
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Tarja, ich habe "Stand" verwendet!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Dahlmann
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bearbeitungsstatus


Explanation:
Hier habe ich jetzt "selvittämisen tila" zusammengezogen. Im Zusammenhang mit technischen Problemen ist mir auf Deutsch immer wieder das Wort "Status" untergekommen. Finde ich nicht gerade schön, scheint aber irgendwie Usus zu sein.

Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: