Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Finnish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automation & Robotics / IT Helpdesk | | Finnish term or phrase: tilasta | "Lisäksi Helpdesk voisi pitää paremmin ajan tasalla ongelmien selvittämisen tilasta."
Ich hoffe, dass Kollegen mir schnell mit dieser Frage helfen könnten - trotz Hitzewelle...
Im Text geht es um eine Umfrage zur Zufriedenheit von Mitarbeitern mit den Dienstleistungen des Helpdesks. Mir ist die Rolle vom Wort "tilasta" hier nicht ganz klar. Und geht es darum, dass der Helpdesk **mich/uns/Mitarbeiter** besser auf dem Laufenden halten müsste über die Lösung von Problemen oder **sich selbst**?
Vielen Dank!! |
| Iris RéthyKudoZ activityQuestions: 67 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 343 Netherlands
| | Local time: 18:38
|
| | German translation:über den Stand | Explanation: [...] über den Stand der Problemlösung [...]
Wegen der Hitzewelle habe ich keine Lust, Links als Beweis rauszusuchen. Es ist heiß und mein Schreibtisch ist voll.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2010-07-02 09:48:04 GMT) --------------------------------------------------
Darüber hinaus sollte der Helpdesk besser über den Stand der Problemlösung informieren. |
| Selected response from:
 Tarja Braun Germany Local time: 18:38
| Grading comment Vielen Dank, Tarja, ich habe "Stand" verwendet! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:   Zustand, Status
Explanation: … im welchem Zustand sich die Klärung des Problems befindet.
Wer gemeint ist, geht meiner Ansicht nach aus diesem Satz nicht eindeutig hervor.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
29 mins confidence:   Bearbeitungsstatus
Explanation: Hier habe ich jetzt "selvittämisen tila" zusammengezogen. Im Zusammenhang mit technischen Problemen ist mir auf Deutsch immer wieder das Wort "Status" untergekommen. Finde ich nicht gerade schön, scheint aber irgendwie Usus zu sein.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |