ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Finnish to German » Construction / Civil Engineering

nauhakustannus

German translation: Kosten für Gleise, Stromversorgung und Signalsystem // STreckenkosten


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:nauhakustannus
German translation:Kosten für Gleise, Stromversorgung und Signalsystem // STreckenkosten
Entered by: Matthias Quaschning-Kirsch
Options:
- Contribute to this entry

11:15 Apr 24, 2009Login or register (free) for more options.
Finnish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Bahnkörperbau
Finnish term or phrase: nauhakustannus
Raiteen, ilmajohdon tai sivukiskon sekä sähköasemien ja opastinjärjestelmän kustannus. Toisin sanoen radan kustannus riippumatta siitä, mihin rata on rakennettu.
Roland Hofmann-Tikkanen
Finland
Local time: 05:56
Kosten für Gleise, Stromversorgung und Signalsystem
Explanation:
Wäre vielleicht ein Vorschlag. Klingt zwar umständlich, aber "Streckenkosten" scheint nicht zu gehen, weil das auch den Gleiskörper mit umfassen würde, der hier in der Definition nicht genannt ist. Einen Oberbegriff für "Strecke ohne Gleiskörper" habe ich nicht auftreiben können.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-04-24 15:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hups, gemeint war in der Erklärung natürlich nicht "Gleiskörper", sondern "Gleisbett".
Selected response from:

Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 04:56
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe. Ich habe mich trotzdem für "Streckenkosten" entschieden, es geht zumindest in die richtige Richtung. Die angegebene Textstelle stammte nicht aus der Übersetzung, ich hab sie nur als "Definition" im Internet gefunden.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Kosten für Gleise, Stromversorgung und SignalsystemMatthias Quaschning-Kirsch


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kosten für Gleise, Stromversorgung und Signalsystem


Explanation:
Wäre vielleicht ein Vorschlag. Klingt zwar umständlich, aber "Streckenkosten" scheint nicht zu gehen, weil das auch den Gleiskörper mit umfassen würde, der hier in der Definition nicht genannt ist. Einen Oberbegriff für "Strecke ohne Gleiskörper" habe ich nicht auftreiben können.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-04-24 15:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hups, gemeint war in der Erklärung natürlich nicht "Gleiskörper", sondern "Gleisbett".

Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe. Ich habe mich trotzdem für "Streckenkosten" entschieden, es geht zumindest in die richtige Richtung. Die angegebene Textstelle stammte nicht aus der Übersetzung, ich hab sie nur als "Definition" im Internet gefunden.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: