ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Finnish to German » Law (general)

valtuussäännös

German translation: Kompetenz zugewiesen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:valtuussäännös
German translation:Kompetenz zugewiesen
Entered by: Iris Réthy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:42 Sep 6, 2010
Finnish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Gesetzgebung
Finnish term or phrase: valtuussäännös
Es scheint sich dabei um eine Grundlage zum Erlassen weiterer Rechtsvorschriften zu handeln, leider kann ich keine deutsche Entsprechung finden. Wie würdet ihr diesen Begriff übersetzen?

Siehe zum Beispiel: "Kalastuslaissa ei ole ***valtuussäännöstä***, jonka nojalla valtioneuvosto voisi antaa uhanalaisten lajien suojelemiseksi kalastusrajoituksia sisältäviä asetuksia."
http://www.finlex.fi/fi/esitykset/he/2010/20100029

Vielen Dank!
Iris Réthy
Netherlands
Local time: 18:38
Kompetenz zugewiesen
Explanation:
Das ist etwas schwierig, denn es bezeichnet sehr wohl einen Rechtsakt, mit dem einem Organ die Kompetenz in einem Bereich zugewiesen wird. Ich glaube aber nicht, dass es für diesen Rechtsakt einen eigenen Namen gibt im Deutschen. Vgl. die schwedische Übersetzung "bemyndigangebestämmelse".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-06 12:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ich muss mich korrigieren: es handelt sich nicht um einen eigenen Rechtsakt, sondern um eine Bestimmung, die in einem § eines Gesetzes enthalten ist. Auf der Grundlage dieser Bestimmung kann ein Rechtsakt gegeben werden. Trotzdem finde ich, dass die Formulierung "der Regierung ist keine Kompetenz zugewiesen,..." am flüssigsten ist. Alternativ kann man auch "Kompetenzbestimmungen" sagen.
Selected response from:

Katja Jääskeläinen
Local time: 18:38
Grading comment
Vielen Dank an alle für das Mitdenken und die Vorschläge, insbesondere an Katja, die mir mit ihrer kompetenten Antwort das Prinzip des valtuussäännös deutlich gemacht hat!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4gesetzliche Grundlage/Ermächtigung
Heinrich Pesch
4Kompetenz zugewiesen
Katja Jääskeläinen
4hier: VollmachtOliver Dahlmann
3RechtsvorschriftRoland Hofmann-Tikkanen


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rechtsvorschrift


Explanation:
Könnte man jedenfalls aus den Artikeln herauslesen.

Roland Hofmann-Tikkanen
Local time: 19:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier: Vollmacht


Explanation:
wörtl. "Ermächtigungsvorschrift, Vollmachtregelung o.s.ä."
Hier würde ich das ungefähr folgendermassen übersetzen: Das Fischereigesetz gibt der Regierung keinerlei Vollmacht, auf Grund derer sie Bestimmungen, die Fischfangbegrenzungen zum Schutz bedrohter Arten enthalten, erlassen könnte.

Oliver Dahlmann
Local time: 19:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kompetenz zugewiesen


Explanation:
Das ist etwas schwierig, denn es bezeichnet sehr wohl einen Rechtsakt, mit dem einem Organ die Kompetenz in einem Bereich zugewiesen wird. Ich glaube aber nicht, dass es für diesen Rechtsakt einen eigenen Namen gibt im Deutschen. Vgl. die schwedische Übersetzung "bemyndigangebestämmelse".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-06 12:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ich muss mich korrigieren: es handelt sich nicht um einen eigenen Rechtsakt, sondern um eine Bestimmung, die in einem § eines Gesetzes enthalten ist. Auf der Grundlage dieser Bestimmung kann ein Rechtsakt gegeben werden. Trotzdem finde ich, dass die Formulierung "der Regierung ist keine Kompetenz zugewiesen,..." am flüssigsten ist. Alternativ kann man auch "Kompetenzbestimmungen" sagen.

Example sentence(s):
  • \

    Reference: http://www.heise.de/tp/r4/artikel/29/29014/1.html
Katja Jääskeläinen
Local time: 18:38
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank an alle für das Mitdenken und die Vorschläge, insbesondere an Katja, die mir mit ihrer kompetenten Antwort das Prinzip des valtuussäännös deutlich gemacht hat!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gesetzliche Grundlage/Ermächtigung


Explanation:
In anderem Zusammenhang könnte man auch von Ermächtigung sprechen, aber hier würde ich schreiben: "Für eine Einmischung des Staates ... fehlen die gesetzlichen Grundlagen"

Heinrich Pesch
Local time: 19:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FinnishFinnish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: