Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Finnish to German translations [PRO] Management / Beamte | | Finnish term or phrase: neuvotteleva virkamies | | Ich suche die beste deutsche Entspechung dieser in finnischen Ministerien benutzten Amtsbezeichnung. |
| | | LeitendeR ReferentIn | Explanation: Laut Valtioneuvoston kielipalvelu. Ist natürlich keine direkte Entsprechung, aber so was gibt es wohl kaum.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2008-11-21 09:00:00 GMT) --------------------------------------------------
Ja richtig, es kommt im Budjettisanasto nur im Vorwort vor. Es ist allerdings die Bezeichnung, die die finnischen Ministerien selbst verwenden. Im Deutschen ist LR natürlich viel weiter, die Bezeichnung wird aber nicht nur in der freien Wirtschaft, sondern durchaus auch beim Staatsdienst (die Bezeichnung gibt es auch im österreichischen Dienstrecht).
Wesentlich für die Übersetzung wäre zu wissen, ob die Person Leute unter sich hat. Wenn ja, kann man eventuell auch AbteilungsleiterIn o.ä. sagen. Wenn nicht, ev. "ReferentIn mit Zeichnungsberechtigung" - wenn man eben nicht die von den finnischen Ministerien verwendete Übersetzung verwenden will. |
| Selected response from: Katja Jääskeläinen Local time: 00:29
| Grading comment Danke für die Hilfe! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |