KudoZ home » Finnish to Italian » Materials (Plastics, Ceramics, etc.)

Uunien seisokki lisää lämmöntarvetta vielä noin 150 kW

Italian translation: arresto dei forni nei processi produttivi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:Uunien seisokki
Italian translation:arresto dei forni nei processi produttivi
Entered by: Aglaia Nait
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:37 Dec 6, 2004
Finnish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / glass production
Finnish term or phrase: Uunien seisokki lisää lämmöntarvetta vielä noin 150 kW
Teksti on lasiteollisuudesta ja sana jota en ymmarra on "seisokki". Loysin Eurodicautomista tammoisen kaannoksen kuin "rottura del nastro"...tietaako joku jonkun muun termin? kuin en taas loyda netista mitaan mika olisi "rottura del nastro".
kiitos etukateen
Aglaia Nait
Aglaia Nait
Local time: 20:08
arresto
Explanation:
Si tratta dell'arresto dei forni nei processi di produzione
Selected response from:

antonio parente
Grading comment
Salve,
grazie mille dell'aiuto, in effetti l'arresto dei sistemi ecc. e' piu' presentabile della rottura del nastro che avevo trovato su eurodicautom. Complimenti per il premio per la traduzione di giovani poeti finlandesi (ho visto su I-net)!
Buona serata
Aglaia Nait
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1arrestoantonio parente


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Uunien seisokki lisää lämmöntarvetta vielä noin 150 kW
arresto


Explanation:
Si tratta dell'arresto dei forni nei processi di produzione

antonio parente
PRO pts in category: 4
Grading comment
Salve,
grazie mille dell'aiuto, in effetti l'arresto dei sistemi ecc. e' piu' presentabile della rottura del nastro che avevo trovato su eurodicautom. Complimenti per il premio per la traduzione di giovani poeti finlandesi (ho visto su I-net)!
Buona serata
Aglaia Nait

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anu Makkonen
119 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search