KudoZ home » Finnish to Russian » Engineering: Industrial

valimotyöntekijä laivapotkuritehtaallamme

Russian translation: рабочий литейного цеха нашего завода (по производству) судовых винтов

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:47 Jun 27, 2007
Finnish to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Engineering: Industrial
Finnish term or phrase: valimotyöntekijä laivapotkuritehtaallamme
Näinkö sen saisi venäjäksi sanottua "работник литейного цеха нашего завода изготовления судовых винтов"

Google ei suostunut tukemaan mitään minun sellaisia yrityksiäni kuin 'литейник' (valimotyöntekijä) tai 'судовинтовой завод' (laivapotkuritehdas)
Timo Lehtilä
Finland
Local time: 11:24
Russian translation:рабочий литейного цеха нашего завода (по производству) судовых винтов
Explanation:
Ammatin nimi on литейщик, mutta minä käyttäisin tuota työläistä, koska ei ole varma, mitä hän siellä tekee. Päätös on tietenkin sinun. Timo, onko нашего välttämätön? Usein se on venäjäksi muutenkin selvä kontekstista.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-06-27 16:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

Samoin, jos tehtaalla tehdään muutakin, niin ehkä voi käyttää судостроительный завод.
Selected response from:

Natalia Elo
Germany
Local time: 10:24
Grading comment
Kiitos Natalia. Tuo 'нашего' tuntunee venäjänkielisessä versiossa olevan vähän ylimääräinen, suomeksihan sama asia on huomaamattomammin päätteessä. Mutta jääköön sinne. Tehdas muuten tekee yksinomaan laivapotkureita. Vastaavaa tehdasta ei taida Venäjällä ollakaa, kun mikään variaatio ei hitannut Googlella.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4рабочий литейного цеха нашего завода (по производству) судовых винтов
Natalia Elo


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
рабочий литейного цеха нашего завода (по производству) судовых винтов


Explanation:
Ammatin nimi on литейщик, mutta minä käyttäisin tuota työläistä, koska ei ole varma, mitä hän siellä tekee. Päätös on tietenkin sinun. Timo, onko нашего välttämätön? Usein se on venäjäksi muutenkin selvä kontekstista.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-06-27 16:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

Samoin, jos tehtaalla tehdään muutakin, niin ehkä voi käyttää судостроительный завод.

Natalia Elo
Germany
Local time: 10:24
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Kiitos Natalia. Tuo 'нашего' tuntunee venäjänkielisessä versiossa olevan vähän ylimääräinen, suomeksihan sama asia on huomaamattomammin päätteessä. Mutta jääköön sinne. Tehdas muuten tekee yksinomaan laivapotkureita. Vastaavaa tehdasta ei taida Venäjällä ollakaa, kun mikään variaatio ei hitannut Googlella.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search