ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Finnish to Swedish » Law (general)

työsuhteen päättäminen

Swedish translation: avsluta arbets- anställningsförhållandet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:työsuhteen päättäminen
Swedish translation:avsluta arbets- anställningsförhållandet
Entered by: Kjell-Erik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:54 Oct 29, 2007
Finnish to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Finnish term or phrase: työsuhteen päättäminen
Kan man tala om att upphäva ett arbetsavtal trots att det inte är frågan om ett hävande, eller borde man använda ett annat verb?
Lena Björkqvist
Local time: 06:48
avsluta arbetsförhållandet
Explanation:
googla denna fras.
häva motsvaras av purkaa
Selected response from:

Kjell-Erik
Local time: 06:48
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4avsluta anställningsförhållandetmyrwad
4avsluta arbetsförhållandetKjell-Erik


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avsluta arbetsförhållandet


Explanation:
googla denna fras.
häva motsvaras av purkaa

Kjell-Erik
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avsluta anställningsförhållandet


Explanation:
om det gäller Sverige, annars säger man nog arbetsförhållande i Finland, precis som Kjell-Erik föreslår

myrwad
Sweden
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Tack för svaret! Avsluta är väl bäst att använda trots att man i arbetsavtalslagen använder upphäva i allmän betydelse (alltså inte när det är frågan om hävning). Anställningsförhållande är nog det korrekta ordet i Finland också, åtminstone används den termen i arbetsavtalslagen.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 30, 2007 - Changes made by Kjell-Erik:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: