https://www.proz.com/kudoz/finnish-to-swedish/medical%3A-health-care/2697502-sen-kautta.html

sen kautta

Swedish translation: via

01:40 Jul 8, 2008
Finnish to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
Finnish term or phrase: sen kautta
Tällöin verkkoelementti kommunikoi päätelaitteen kanssa, kun päätelaite kirjautuu sen kautta access -verkkoon tai kun päätelaite kirjautuu sen kautta ulos access -verkosta.

Inte 100% säker på vad "sen kautta" syftar på. Jag antar verkkoelementti. Det finns ju liksom inget annat - kan ju inte syfta på sig själv. Innebär dessutom ett formuleringsproblem på svenska el. engelska.
Yngve Roennike
Local time: 07:24
Swedish translation:via
Explanation:
Tällöin verkkoelementti kommunikoi päätelaitteen kanssa, kun päätelaite kirjautuu sen kautta access -verkkoon tai kun päätelaite kirjautuu sen kautta ulos access -verkosta.

Därvid kommunicerar nätverkselementet med terminalen, när terminalen loggar in i accessnätet via nätverkselementet eller loggar ut ur accessnätet via nätverkselementet.

Vad "tällöin" syftar på är svårt att veta, men hänvisar väl till föregående mening.
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 13:24
Grading comment
Okej, det mest utfyllande svaret så långt. Alla svar var dock bra.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4genom
nilber
3via
Lilian S-K (X)
3via
myrwad


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
via


Explanation:
Skulle närmast tolka meningen så här:
"Huvudaggregatet kommunicerar med nätverket, då huvudaggregatet loggar in via accessnätet eller då huvudaggregatet loggar ut via accessnätet." Ber om ursäkt för ev felaktiga benämningar på saker och ting men jag vill ha in ett "via". Sen kautta betyder ju vanligtvis : "genom".

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-07-08 02:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Sen" syftar på -alldeles som du själv skriver- " "verkkoelementti".
Uttrycket "Sen kautta = genom, via"

Lilian S-K (X)
Finland
Local time: 14:24
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Men borde det inte stå såhär då: access-verkon kautta. Vad syfter "sen" konkret på?

Asker: Okej, då är det som jag trodde. Formuleringsproblemet kvarstår emellertid. Det får ju inte bli för stort avstånd mellan referenterna på engelska el. svenska.

Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
genom


Language variant: via

Explanation:
Am I too simple minded?

--------------------------------------------------
Note added at 44 minuter (2008-07-08 02:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

"sen" syftar på nätelementet

--------------------------------------------------
Note added at 53 minuter (2008-07-08 02:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

... då monitorn loggar in sig på access-nätet genom nätelementet...

nilber
Finland
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in FinnishFinnish, Native in SwedishSwedish
Notes to answerer
Asker: Alltså jag ser det som att päätelaite loggar in på nätverket via nånting. Via vaddå? Eller har jag helt missuppfattat?

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
via


Explanation:
Tällöin verkkoelementti kommunikoi päätelaitteen kanssa, kun päätelaite kirjautuu sen kautta access -verkkoon tai kun päätelaite kirjautuu sen kautta ulos access -verkosta.

Därvid kommunicerar nätverkselementet med terminalen, när terminalen loggar in i accessnätet via nätverkselementet eller loggar ut ur accessnätet via nätverkselementet.

Vad "tällöin" syftar på är svårt att veta, men hänvisar väl till föregående mening.

myrwad
Sweden
Local time: 13:24
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Okej, det mest utfyllande svaret så långt. Alla svar var dock bra.
Notes to answerer
Asker: Utmärkt. Jag försökte med "genom den förre" i motsats till den "senare". Dvs- nätverkselement snarare än terminal. Tällöin uppfattar jag som ett generellt inledande satsadverb: därmed, sålunda, etc.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: