KudoZ home » Finnish to Swedish » Other

olla jonkun armoilla

Swedish translation: vara utlämnad åt någon

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:10 Feb 20, 2009
Finnish to Swedish translations [Non-PRO]
Other
Finnish term or phrase: olla jonkun armoilla
Kun myrsky nousi, olimme kokonaan sen armoilla.
Är det mycket gammaldags att säga "när en storm uppstod, var vi helt i dess nåder"?
Kan man skriva om med "vi var helt utsatta för stormarna" - men det är ju inte riktigt samma sak...
Tacksam för kommentarer!
Morran
Local time: 02:15
Swedish translation:vara utlämnad åt någon
Explanation:
Suomi–ruotsi-suursanakirja, WSOY, Helsinki 2004.
Selected response from:

Pauhu Translations
Finland
Local time: 03:15
Grading comment
"Utlämnad åt" är väl det korrekta. Du föreslår dessutom en lösning på omskrivningen.
tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1vara utlämnad åt någon
Pauhu Translations
4vara helt hjälplös/ vara utlämnad till ...Kristina Thorne


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vara helt hjälplös/ vara utlämnad till ...


Explanation:
Hej! Det är ordentligt gammaldags att vara i dess nåder, däremot kan man vara helt utlämnad till stormen - eller varför inte helt hjälplös? Båda beskriver samma fenomen.

Kristina Thorne
France
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
Notes to answerer
Asker: Båda låter bra, men jag måste skriva om satsen. Maktlös kanske hellre än hjälplös?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
vara utlämnad åt någon


Explanation:
Suomi–ruotsi-suursanakirja, WSOY, Helsinki 2004.

Example sentence(s):
  • Kun myrsky nousi, olimme kokonaan sen armoilla.
  • När det blåste upp till storm var vi helt utlämnade åt vädrets makter.
Pauhu Translations
Finland
Local time: 03:15
Native speaker of: Swedish
Grading comment
"Utlämnad åt" är väl det korrekta. Du föreslår dessutom en lösning på omskrivningen.
tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yngve Roennike: "being literally at the mercy of" på engelska då
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search