KudoZ home » Flemish to English » Advertising / Public Relations

om elkaar beter te begrijpen

English translation: in order to understand each other better

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Flemish term or phrase:om elkaar beter te begrijpen
English translation:in order to understand each other better
Entered by: Johan Venter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:50 Jun 16, 2005
Flemish to English translations [Non-PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Flemish term or phrase: om elkaar beter te begrijpen
zou ik dit vertalen als
"we'd better understand each other straight away"
of
"for a better understanding" ?

(slogan)
Veerle Gabriels
Belgium
Local time: 20:03
in order to understand each other better
Explanation:
Without any context this is how I would translate the sentence. Writeaway's notes/explanations are correct as well.
Selected response from:

Johan Venter
Czech Republic
Local time: 20:03
Grading comment
thank you Venter and Writeaway!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1in order to understand each other better
Johan Venter


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in order to understand each other better


Explanation:
Without any context this is how I would translate the sentence. Writeaway's notes/explanations are correct as well.

Johan Venter
Czech Republic
Local time: 20:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
thank you Venter and Writeaway!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: it's translation services-so this is fine-Asker's own version (2nd one) is ok but leaves out the 'each other' which is important (imho).
5 mins
  -> Thanks ;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 16, 2005 - Changes made by writeaway:
FieldArt/Literary » Marketing
Jun 16, 2005 - Changes made by writeaway:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search