Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Flemish to English translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters | | Flemish term or phrase: schadebeding | | This is in a statement of case relating to a claim regarding the payment of unpaid invoices. Having stated the amount of the unpaid invoices, there follows: 'Meer schadebeding, verwijlinteresten en de gerechtskosten. |
| stephkgKudoZ activityQuestions: 1070 ( 9 open) ( 53 closed without grading) Answers: 3 United Kingdom
| Local time: 17:42
|
| | English translation:damages | Explanation: This question has been already, but 'damages clause' doesn't make sense here.
This is the costs that result from such a clause, i.e. the damages that are to be paid. |
| Selected response from:
Kirsten Bodart Germany Local time: 18:42
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
53 mins confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Oct 6, 2011 - Changes made by writeaway: | | Field | Other => Bus/Financial |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |